Jó 32

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orait na taim ol tripela pren bilong Jop i lukim olsem Jop i wok yet long tok strong olsem em i stretpela man na i no gat rong, ol i no moa bekim tok bilong Jop.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Tasol wanpela yangpela man i stap klostu long ol na i harim toktok bilong ol. Nem bilong en Elihu, pikinini bilong Barakel. Elihu em i bilong lain famili bilong Ram, na Ram i bilong lain bilong Bus. Orait na Elihu i kros moa yet long Jop, long wanem, Jop i bin tok long em yet i mekim stretpela pasin na pasin bilong God i no stret.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Na em i kros tu long ol tripela pren bilong Jop, long wanem, ol i no inap bekim gut ol tok bilong Jop. Ol i bin tok tasol olsem, Jop i bin mekim pasin nogut na i gat asua.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Elihu i bin pasim maus na larim ol dispela lapun i toktok pastaim, na nau tasol em i laik autim tingting bilong en long Jop.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Em i belhat, long wanem, em i lukim ol tripela man i no inap bekim stret tok bilong Jop.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Orait na Elihu, pikinini bilong Barakel bilong lain Bus, em i tok olsem, “Mi yangpela man na yupela i lapun pinis. Olsem na pastaim mi pret na mi sem tumas long autim tingting bilong mi long yupela.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Mi bin ting olsem, yupela i gat planti krismas na yupela tasol i mas toktok na autim gutpela tingting na save bilong yupela.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 — ausente —
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 — ausente —
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Olsem na mi tu mi laik autim tingting bilong mi, na mi laik bai yupela i harim.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 “Mi bin harim na skelim gut olgeta toktok bilong yupela. Yupela i bin wok strong long tingim olkain tok i gat gutpela tingting na save long en, na autim long Jop. Na mi bin putim yau gut long ol tok yupela i bin autim.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Na mi bin lukim olsem i no gat wanpela bilong yupela i soim olsem, tok bilong Jop i no stret. Na yupela i no bin bekim gut ol tok bilong en.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Tasol nogut yupela i tok olsem, ‘Em i gutpela tingting long larim God yet i bekim tok bilong Jop. Yumi man i no inap.’
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Jop i no bin toktok long mi. Nogat. Em i toktok long yupela tasol. Tasol sapos em i bin mekim dispela tok long mi, bai mi no inap bekim wankain tok olsem yupela i bin bekim.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 “Jop, lukim. Tingting bilong ol pren bilong yu i sot olgeta, long wanem, yu bin daunim ol nogut tru. Maus bilong ol i pas tru, na ol i no inap mekim sampela tok moa.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 Lukim ol i sanap nating tasol. Mi no ting bai ol i kirapim sampela tok moa, olsem na mi no laik wet moa
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 long autim tingting bilong mi. Mi tu mi laik mekim sampela tok long yu.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Mi gat planti tingting bilong bekim tok bilong yu, na mi no inap pasim moa long bel bilong mi.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Tok mi laik autim i pulap tru long bel bilong mi, olsem wain i pulap long skin meme na klostu skin meme i laik bruk na wain i kapsait.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Orait na tru tumas, mi mas tokaut, bai bel bilong mi i ken i stap isi liklik.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Na bai mi tok stret na tru tasol long ol samting mi pilim long bel bilong mi. Mi no inap mekim switpela tok bilong grisim wanpela man.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Mi no man bilong grisim ol arapela man na mauswara nabaut. Na sapos mi mekim kain pasin olsem, orait wantu tasol God i bin wokim mi, em bai i kilim mi i dai.”
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.