Jó 32
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Orait na taim ol tripela pren bilong Jop i lukim olsem Jop i wok yet long tok strong olsem em i stretpela man na i no gat rong, ol i no moa bekim tok bilong Jop.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Tasol wanpela yangpela man i stap klostu long ol na i harim toktok bilong ol. Nem bilong en Elihu, pikinini bilong Barakel. Elihu em i bilong lain famili bilong Ram, na Ram i bilong lain bilong Bus. Orait na Elihu i kros moa yet long Jop, long wanem, Jop i bin tok long em yet i mekim stretpela pasin na pasin bilong God i no stret.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Na em i kros tu long ol tripela pren bilong Jop, long wanem, ol i no inap bekim gut ol tok bilong Jop. Ol i bin tok tasol olsem, Jop i bin mekim pasin nogut na i gat asua.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Elihu i bin pasim maus na larim ol dispela lapun i toktok pastaim, na nau tasol em i laik autim tingting bilong en long Jop.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Em i belhat, long wanem, em i lukim ol tripela man i no inap bekim stret tok bilong Jop.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Orait na Elihu, pikinini bilong Barakel bilong lain Bus, em i tok olsem, “Mi yangpela man na yupela i lapun pinis. Olsem na pastaim mi pret na mi sem tumas long autim tingting bilong mi long yupela.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Mi bin ting olsem, yupela i gat planti krismas na yupela tasol i mas toktok na autim gutpela tingting na save bilong yupela.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 — ausente —
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 — ausente —
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Olsem na mi tu mi laik autim tingting bilong mi, na mi laik bai yupela i harim.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 “Mi bin harim na skelim gut olgeta toktok bilong yupela. Yupela i bin wok strong long tingim olkain tok i gat gutpela tingting na save long en, na autim long Jop. Na mi bin putim yau gut long ol tok yupela i bin autim.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Na mi bin lukim olsem i no gat wanpela bilong yupela i soim olsem, tok bilong Jop i no stret. Na yupela i no bin bekim gut ol tok bilong en.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Tasol nogut yupela i tok olsem, ‘Em i gutpela tingting long larim God yet i bekim tok bilong Jop. Yumi man i no inap.’
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Jop i no bin toktok long mi. Nogat. Em i toktok long yupela tasol. Tasol sapos em i bin mekim dispela tok long mi, bai mi no inap bekim wankain tok olsem yupela i bin bekim.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 “Jop, lukim. Tingting bilong ol pren bilong yu i sot olgeta, long wanem, yu bin daunim ol nogut tru. Maus bilong ol i pas tru, na ol i no inap mekim sampela tok moa.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Lukim ol i sanap nating tasol. Mi no ting bai ol i kirapim sampela tok moa, olsem na mi no laik wet moa
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 long autim tingting bilong mi. Mi tu mi laik mekim sampela tok long yu.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Mi gat planti tingting bilong bekim tok bilong yu, na mi no inap pasim moa long bel bilong mi.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Tok mi laik autim i pulap tru long bel bilong mi, olsem wain i pulap long skin meme na klostu skin meme i laik bruk na wain i kapsait.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Orait na tru tumas, mi mas tokaut, bai bel bilong mi i ken i stap isi liklik.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Na bai mi tok stret na tru tasol long ol samting mi pilim long bel bilong mi. Mi no inap mekim switpela tok bilong grisim wanpela man.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Mi no man bilong grisim ol arapela man na mauswara nabaut. Na sapos mi mekim kain pasin olsem, orait wantu tasol God i bin wokim mi, em bai i kilim mi i dai.”
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.