Jó 31

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jop i skruim tok moa olsem, “Mi bin mekim strongpela promis pinis olsem, mi no ken aigris long ol meri.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 God I Gat Olgeta Strong, em i stap antap na em i save mekim wanem samting i kamap long yumi bilong bekim ol pasin bilong yumi?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Em i save mekim taim nogut i kamap long ol man bilong mekim pasin nogut, na dispela i save bagarapim ol na pinisim ol tru.
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Tasol God i save pinis long olgeta pasin bilong mi, na em i save lukim olgeta wokabaut bilong mi.
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Mi no bin mekim pasin bilong trik na mi no bin giamanim ol manmeri nabaut.
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Sapos God i skelim stret ol pasin bilong mi, bai em i save gut olsem, mi no gat asua long wanpela samting.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Tasol sapos mi bin lusim stretpela rot na mi bin larim ai bilong mi i grisim mi long mekim pasin nogut, na sapos mi bin mekim sin na kamap doti long ai bilong God,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 orait God i ken larim ol arapela man i kam kisim ol kaikai long gaden bilong mi na bagarapim gaden olgeta.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Sapos mi bin aigris long meri bilong wantok bilong mi, na sapos mi bin i go hait klostu long haus bilong en na wetim wantok i go pinis bai mi ken i go slip wantaim meri bilong en,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 orait meri bilong mi yet i ken kamap wokmeri bilong ol arapela man na wilwilim wit bilong ol. Na ol arapela man i ken slip wantaim em.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Sapos mi bin mekim trabel long meri bilong narapela man, dispela i pasin nogut tru na inap ol i kotim mi na mekim save moa yet long mi.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Dispela kain sin i olsem hatpela paia bilong kukim man. Na sapos mi bin mekim pasin olsem, orait dispela paia i ken kukim mi olgeta na pinisim tru olgeta samting bilong mi, na mi ken i dai na i go i stap long ples bilong ol man i dai pinis.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Bipo, sapos wanpela wokboi o wokmeri bilong mi i bin i gat tok long mi long wanpela samting, na sapos mi no bin putim yau long tok bilong ol,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 orait taim God i kam bilong kotim mi long dispela pasin nogut, bai mi bekim wanem tok long em?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 God yet i mekim mi i kamap long bel bilong mama, na em tasol i mekim ol wokboi na wokmeri i kamap long bel bilong mama bilong ol. Dispela wanpela God tasol i bin wokim yumi olgeta na yumi olgeta i stap wankain long ai bilong God.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Olgeta taim mi bin helpim ol rabisman na givim ol samting, em ol i sot long en. Na taim mi lukim ol meri, man bilong ol i dai pinis, mi no larim ol i stap nating. Nogat. Mi bin helpim ol tu.
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Mi no bin pasim ol kaikai bilong mi na mi wanpela tasol i kaikai. Nogat. Mi bin givim sampela long ol pikinini, papa bilong ol i dai pinis.
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Long taim mi stap yangpela yet na i kam inap nau, mi bin lukautim ol pikinini, papa bilong ol i dai pinis, na mi bin helpim ol meri, man bilong ol i dai pinis.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Taim mi bin lukim wanpela man i no gat klos na i bagarap long kol, ating mi bin larim em i stap nating, a? Nogat.
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Mi bin givim em gutpela klos ol i bin wokim long gras bilong ol sipsip bilong mi yet. Dispela klos i bin hatim skin bilong en na em i bin amamas na tenkyu tru long mi.
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Sapos mi bin ting ol arapela hetman inap bilipim tok bilong mi, na mi bin sanap long kot na mekim tok giaman bilong pulim ol samting bilong ol pikinini, papa bilong ol i dai pinis,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 orait mobeta tupela han bilong mi i ken lus na pundaun long graun.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Mi bin tingting long bikpela strong bilong God, na long em i save salim ol samting nogut i kam bilong bagarapim ol man i mekim pasin nogut. Na mi bin pret moa yet, na mekim gutpela pasin tasol.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 — ausente —
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 — ausente —
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 — ausente —
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 — ausente —
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Sapos mi bin mekim ol dispela pasin, em i olsem mi givim baksait long God Antap Tru, na long dispela as tu ol inap kotim mi na mekim save moa yet long mi.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Taim mi lukim ol birua bilong mi i painim taim nogut, mi no bin amamas na belgut long lukim ol i kisim bagarap.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Na i no gat wanpela taim mi bin askim God long bagarapim ol birua bilong mi na kilim ol i dai. Sapos mi bin mekim olsem, orait mi bin mekim sin.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Ol wokman bilong mi i save tok olsem, ‘Em i bin givim kaikai long olgeta man. I no gat wanpela man i stap nating.’
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Tru tumas, taim mi lukim ol man bilong arapela hap i no gat ples bilong slip, mi no bin larim ol i stap nating long ol rot bilong taun. Nogat. Mi bin kisim ol i kam i stap long haus bilong mi.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 — ausente —
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 — ausente —
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 “Sori tumas, mi laik bai wanpela man i stap bilong putim yau long tok bilong mi. Mi tok olsem, mi no bin mekim rong na nau mi putim mak bilong mi bilong strongim dispela tok bilong mi. Orait nau mi laik bai God I Gat Olgeta Strong i bekim olgeta tok bilong mi. Em i man bilong kotim mi na mi laik bai em i raitim tok bilong kot bilong en long wanpela pepa.
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Na bai mi amamas long kisim dispela pepa na bai mi karim long sol bilong mi, na bai mi putim long het bilong mi olsem hat bilong king.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Na bai mi go sanap long pes bilong God olsem pikinini bilong king na tokaut long em long olgeta pasin mi bin mekim.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 — ausente —
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 — ausente —
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 orait taim mi planim ol pikinini wit na bali, ol rop i gat nil na ol gras nogut tasol i ken kamap long dispela graun.”
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.