Jó 15
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Jop i tok pinis, orait Elifas bilong taun Teman, i bekim tok olsem,
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Jop, mi ting yu saveman na yu gat gutpela tingting na save. Tasol bilong wanem toktok bilong yu i olsem win na yu mauswara planti?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Yu wok long tok pait i go i go, tasol tok bilong yu i no gutpela na i no inap helpim wanpela man. Nogat.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Dispela kain tok inap paulim ol manmeri na ol i no moa pret na aninit long God na ol i no moa tingting long em.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Yu bin mekim rong, na dispela i kirapim yu long mekim kain tok olsem bilong karamapim ol rong yu bin mekim. Tok bilong yu i smat tru, i wankain olsem tok bilong ol man bilong trik na giaman.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Mi no gat wok bilong kotim yu. Nogat. Tok bilong yu yet tasol i kotim na daunim yu na i soim olsem, yu mekim sin pinis.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 “Olsem wanem? Yu ting i no gat man i bin kamap long graun paslain long yu, a? Ating mama bilong yu i bin karim yu taim God i no wokim ol maunten, laka?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Yu bin i stap wantaim God long taim em i toktok long ol samting em i laik mekim, a? Ating yu wanpela tasol i gat gutpela tingting na save, laka? Nogat tru.
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Save bilong yu i no winim save bilong mipela. Maski wanem samting yu save long en, mipela tu i save long en.
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Ol lapun i gat waitpela gras ol i stap namel long mipela. Na krismas bilong ol i winim tru ol krismas bilong papa bilong yu.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 “Jop, God i laik slekim pen bilong yu na mekim bel bilong yu i stap isi. Na tu mipela i bin tok isi na givim gutpela tok long yu. Tasol yu ting dispela samting God i laik mekim, em i samting nating na yu no laik, a?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 — ausente —
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 — ausente —
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 “I no gat wanpela man o meri i stretpela na i klin long ai bilong God.
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ol ensel i winim yumi man, tasol God i save lukim sampela pasin bilong ol i no stret. Na ol samting bilong heven tu i no klin long ai bilong en.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Tasol yumi man bilong graun, yumi no gutpela liklik. Pasin bilong yumi i sting olgeta. Yumi save laikim tumas long mekim pasin nogut, olsem man i dai long dring wara taim nek bilong en i drai.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Orait Jop, yu mas putim yau gut long tok bilong mi. Mi laik skulim yu long ol samting mi bin lukim na mi bin lainim.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Mi bin kisim dispela save long ol man i gat gutpela tingting na save. Ol yet i bin kisim dispela save long ol papa bilong ol. Na taim ol i skulim mi, ol i no haitim wanpela tok. Ol i autim olgeta.
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Ol dispela lain i bin i stap long graun bilong ol yet, na i no gat ol tripman i bin kam i stap wantaim ol na paulim tingting bilong ol.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 “Tok bilong mi i olsem. Ol man nogut bai i karim pen inap ol i dai, long wanem, ol i save daunim na rabisim ol arapela manmeri.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Taim ol i harim kain kain nois, ol i save pret nogut. Ol i ting samting nogut i kam bilong bagarapim ol. Na long taim ol i ting ol i stap gut, bai ol man i kam bagarapim na stilim ol samting bilong ol.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Ol i save pinis, ol samting nogut bai i kamap na karamapim ol olsem tudak i save karamapim graun. Na ol i pilim olsem, ol i no inap abrusim dispela bagarap. Na ol i save, ol birua bai i kilim ol long bainat.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Ol i save raun raun long painim kaikai, tasol i no gat kaikai i stap. Na ol i save, klostu taim nogut tru i laik kamap long ol olsem tudak i karamapim graun.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Tingting bilong ol i no stret na ol i pilim nogut tru na i pret moa yet. Na dispela i daunim na bagarapim tingting bilong ol, olsem king i bagarapim ol birua bilong en.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 “Dispela taim nogut bai i kamap long ol man nogut, long wanem, ol i ting ol i antap tru long God I Gat Olgeta Strong, na ol i save bikhet na traim strong bilong en.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 I olsem ol i putim klos pait na holim hap plang bilong pait na i ran i go pait long God yet.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Nau ol i stap gut na ol i pat moa na i gat planti gutpela samting.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Tasol ol taun nau ol i stap long en bai i bagarap na ol haus bilong ol bai i kamap hip pipia na i no inap man i stap long ol moa.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Na ol mani samting bilong ol bai i pinis olgeta.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Ol bai i no inap abrusim dispela bagarap. Em bai i karamapim ol olsem tudak i karamapim graun. Belhat bilong God bai i bagarapim ol olsem paia i kukim diwai na win i karim ol lip samting bilong en i go nabaut.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Ol i save holimpas giaman pasin na ol i ting dispela inap bringim gutpela pe long ol. Tasol nogat. Ol i no inap kisim wanpela gutpela samting. Giaman pasin bilong ol yet, em i olsem pe bai ol i kisim.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Na bai ol i dai long taim ol i no gat planti krismas, olsem yangpela diwai ol man i katim.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Ol dispela kain man i save mekim planti wok, tasol dispela wok i no save kamap gutpela. Ol i olsem diwai wain i karim ol pikinini wain, tasol ol i lus na pundaun taim ol i no mau yet. Na ol i olsem diwai oliv i gat planti plaua i kamap long en, tasol ol plaua i pundaun nating na i no gat wanpela pikinini oliv i kamap.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ol lain bilong ol man i no save bilip long God bai i stap nating. Ol bai i no gat pikinini. Na paia bai i kukim haus bilong ol man i bin kisim ol mani samting long pasin i no stret.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Ol tingting bilong kain kain pasin bilong trik na giaman i save kamap insait long bel bilong ol olsem pikinini i kamap insait long bel bilong mama. Tingting na bel bilong ol i pulap tru long mekim ol pasin nogut, na ol i save kamapim kain kain trabel.”
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.