Gênesis 8
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Bihain God i tingting long Noa na ol animal i stap wantaim em long sip. Na God i mekim win i ran antap long wara, na wara i go daun.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Na wara aninit long graun i no kam antap moa. Na olgeta dua long skai i pas, na ren i no pundaun moa
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 na wara i slek i go daun. Wara i wok long i go daun inap long 150 de olgeta.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Na long de namba 17 bilong namba 7 mun sip i pas long wanpela maunten long ples maunten bilong Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Wara i go daun yet na long de namba wan bilong namba 10 mun ol het bilong maunten i kamap.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Bihain long 40 de i go pinis, orait Noa i opim windo bilong sip,
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 na em i lusim wanpela kotkot i go. Dispela pisin i flai i go na i no kam bek. Nogat. Em i raun raun inap wara i drai na graun i kamap.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Olsem na Noa i salim wanpela pisin ol i kolim balus i go, long wanem, em i laik save, wara i go daun pinis, o nogat.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Tasol wara i karamapim graun yet na balus i no painim wanpela ples bilong sindaun na malolo long en. Olsem na balus i kam bek, na Noa i putim han i go ausait na i kisim em i kam insait gen.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Orait Noa i wet i stap inap 7-pela de moa na em i salim balus i go gen.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Na long apinun tru balus i kam bek long Noa. Na long maus bilong en, em i holim wanpela nupela lip bilong diwai oliv. Olsem na Noa i save, wara i go daun pinis.Long maus bilong en, balus i holim nupela lip bilong diwai oliv.|alt="17" src="HK 30E" size="col" ref="8.11"
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Na em i wet 7-pela de moa na i salim balus i go gen. Na balus i no kam bek moa.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Long yia Noa i gat 601 krismas, na long de namba wan bilong namba wan mun bilong dispela yia, wara i stat long drai. Noa i rausim wanpela hap rup bilong sip na i lukluk nabaut. Na em i lukim graun i wok long drai.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Long de namba 27 bilong namba 2 mun graun i drai olgeta.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Orait na God i tokim Noa olsem,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Yu lusim sip na yu go daun wantaim meri bilong yu na ol pikinini bilong yu wantaim ol meri bilong ol.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Na bringim olgeta animal i go daun wantaim yupela, em ol pisin na olgeta animal bilong ples na bilong bus. Bai ol i ken i go nabaut na karim pikinini na bai ol i kamap planti long olgeta hap bilong graun.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Orait Noa i lusim sip na i go daun wantaim meri bilong en na ol pikinini bilong en wantaim ol meri bilong ol.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Na ol kain kain animal na ol pisin i bung long lain bilong ol yet, na i lusim sip na i go daun.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Noa i wokim wanpela alta bilong lotu long Bikpela. Na em i kisim wanpela wanpela long olgeta kain animal na pisin i klin long ai bilong Bikpela, na em i kilim ol bilong mekim ofa. Na em i kukim ol antap long alta.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Bikpela i smelim switpela smel bilong dispela ofa na em i tok, “Mi no ken bagarapim graun gen bilong bekim pasin nogut bilong ol manmeri. I tru, stat long taim ol manmeri i yangpela yet ol i save tingting long mekim ol pasin nogut. Tasol mi no ken bagarapim moa olgeta samting i gat laip, olsem mi mekim pinis.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Bai i gat taim bilong planim kaikai na taim bilong kamautim kaikai. Bai i gat taim bilong kol na taim bilong ples i hat. Bai i gat taim bilong san na taim bilong ren. Bai i gat san na nait. Dispela olgeta kain taim bai i no ken pinis long taim graun i stap yet.”
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.