Gênesis 8

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bihain God i tingting long Noa na ol animal i stap wantaim em long sip. Na God i mekim win i ran antap long wara, na wara i go daun.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Na wara aninit long graun i no kam antap moa. Na olgeta dua long skai i pas, na ren i no pundaun moa
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 na wara i slek i go daun. Wara i wok long i go daun inap long 150 de olgeta.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Na long de namba 17 bilong namba 7 mun sip i pas long wanpela maunten long ples maunten bilong Ararat.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Wara i go daun yet na long de namba wan bilong namba 10 mun ol het bilong maunten i kamap.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Bihain long 40 de i go pinis, orait Noa i opim windo bilong sip,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 na em i lusim wanpela kotkot i go. Dispela pisin i flai i go na i no kam bek. Nogat. Em i raun raun inap wara i drai na graun i kamap.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Olsem na Noa i salim wanpela pisin ol i kolim balus i go, long wanem, em i laik save, wara i go daun pinis, o nogat.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Tasol wara i karamapim graun yet na balus i no painim wanpela ples bilong sindaun na malolo long en. Olsem na balus i kam bek, na Noa i putim han i go ausait na i kisim em i kam insait gen.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Orait Noa i wet i stap inap 7-pela de moa na em i salim balus i go gen.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Na long apinun tru balus i kam bek long Noa. Na long maus bilong en, em i holim wanpela nupela lip bilong diwai oliv. Olsem na Noa i save, wara i go daun pinis.Long maus bilong en, balus i holim nupela lip bilong diwai oliv.|alt="17" src="HK 30E" size="col" ref="8.11"
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Na em i wet 7-pela de moa na i salim balus i go gen. Na balus i no kam bek moa.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Long yia Noa i gat 601 krismas, na long de namba wan bilong namba wan mun bilong dispela yia, wara i stat long drai. Noa i rausim wanpela hap rup bilong sip na i lukluk nabaut. Na em i lukim graun i wok long drai.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Long de namba 27 bilong namba 2 mun graun i drai olgeta.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Orait na God i tokim Noa olsem,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Yu lusim sip na yu go daun wantaim meri bilong yu na ol pikinini bilong yu wantaim ol meri bilong ol.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Na bringim olgeta animal i go daun wantaim yupela, em ol pisin na olgeta animal bilong ples na bilong bus. Bai ol i ken i go nabaut na karim pikinini na bai ol i kamap planti long olgeta hap bilong graun.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Orait Noa i lusim sip na i go daun wantaim meri bilong en na ol pikinini bilong en wantaim ol meri bilong ol.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Na ol kain kain animal na ol pisin i bung long lain bilong ol yet, na i lusim sip na i go daun.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Noa i wokim wanpela alta bilong lotu long Bikpela. Na em i kisim wanpela wanpela long olgeta kain animal na pisin i klin long ai bilong Bikpela, na em i kilim ol bilong mekim ofa. Na em i kukim ol antap long alta.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Bikpela i smelim switpela smel bilong dispela ofa na em i tok, “Mi no ken bagarapim graun gen bilong bekim pasin nogut bilong ol manmeri. I tru, stat long taim ol manmeri i yangpela yet ol i save tingting long mekim ol pasin nogut. Tasol mi no ken bagarapim moa olgeta samting i gat laip, olsem mi mekim pinis.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Bai i gat taim bilong planim kaikai na taim bilong kamautim kaikai. Bai i gat taim bilong kol na taim bilong ples i hat. Bai i gat taim bilong san na taim bilong ren. Bai i gat san na nait. Dispela olgeta kain taim bai i no ken pinis long taim graun i stap yet.”
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.