Gênesis 8
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Bihain God i tingting long Noa na ol animal i stap wantaim em long sip. Na God i mekim win i ran antap long wara, na wara i go daun.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Na wara aninit long graun i no kam antap moa. Na olgeta dua long skai i pas, na ren i no pundaun moa
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 na wara i slek i go daun. Wara i wok long i go daun inap long 150 de olgeta.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Na long de namba 17 bilong namba 7 mun sip i pas long wanpela maunten long ples maunten bilong Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Wara i go daun yet na long de namba wan bilong namba 10 mun ol het bilong maunten i kamap.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Bihain long 40 de i go pinis, orait Noa i opim windo bilong sip,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 na em i lusim wanpela kotkot i go. Dispela pisin i flai i go na i no kam bek. Nogat. Em i raun raun inap wara i drai na graun i kamap.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Olsem na Noa i salim wanpela pisin ol i kolim balus i go, long wanem, em i laik save, wara i go daun pinis, o nogat.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Tasol wara i karamapim graun yet na balus i no painim wanpela ples bilong sindaun na malolo long en. Olsem na balus i kam bek, na Noa i putim han i go ausait na i kisim em i kam insait gen.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Orait Noa i wet i stap inap 7-pela de moa na em i salim balus i go gen.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Na long apinun tru balus i kam bek long Noa. Na long maus bilong en, em i holim wanpela nupela lip bilong diwai oliv. Olsem na Noa i save, wara i go daun pinis.Long maus bilong en, balus i holim nupela lip bilong diwai oliv.|alt="17" src="HK 30E" size="col" ref="8.11"
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Na em i wet 7-pela de moa na i salim balus i go gen. Na balus i no kam bek moa.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Long yia Noa i gat 601 krismas, na long de namba wan bilong namba wan mun bilong dispela yia, wara i stat long drai. Noa i rausim wanpela hap rup bilong sip na i lukluk nabaut. Na em i lukim graun i wok long drai.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Long de namba 27 bilong namba 2 mun graun i drai olgeta.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Orait na God i tokim Noa olsem,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Yu lusim sip na yu go daun wantaim meri bilong yu na ol pikinini bilong yu wantaim ol meri bilong ol.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Na bringim olgeta animal i go daun wantaim yupela, em ol pisin na olgeta animal bilong ples na bilong bus. Bai ol i ken i go nabaut na karim pikinini na bai ol i kamap planti long olgeta hap bilong graun.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Orait Noa i lusim sip na i go daun wantaim meri bilong en na ol pikinini bilong en wantaim ol meri bilong ol.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Na ol kain kain animal na ol pisin i bung long lain bilong ol yet, na i lusim sip na i go daun.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noa i wokim wanpela alta bilong lotu long Bikpela. Na em i kisim wanpela wanpela long olgeta kain animal na pisin i klin long ai bilong Bikpela, na em i kilim ol bilong mekim ofa. Na em i kukim ol antap long alta.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Bikpela i smelim switpela smel bilong dispela ofa na em i tok, “Mi no ken bagarapim graun gen bilong bekim pasin nogut bilong ol manmeri. I tru, stat long taim ol manmeri i yangpela yet ol i save tingting long mekim ol pasin nogut. Tasol mi no ken bagarapim moa olgeta samting i gat laip, olsem mi mekim pinis.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Bai i gat taim bilong planim kaikai na taim bilong kamautim kaikai. Bai i gat taim bilong kol na taim bilong ples i hat. Bai i gat taim bilong san na taim bilong ren. Bai i gat san na nait. Dispela olgeta kain taim bai i no ken pinis long taim graun i stap yet.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.