Gênesis 41
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT
1 Tupela yia i go pinis na king bilong Isip i driman. Em i driman olsem em i sanap klostu long wara Nail
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 na 7-pela naispela patpela bulmakau i lusim wara na i kam antap, na ol i wok long kaikai gras klostu long wara.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Orait na bihain 7-pela arapela bulmakau i lusim wara na i kam antap. Ol i bun nating na ol i luk nogut tru. Ol i kam na sanap klostu long ol arapela lain bulmakau long arere bilong wara.Ol bun nating bulmakau i kam na sanap klostu long ol patpela bulmakau.|alt="20" src="OL 6" size="span" ref="41.3"
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Na ol dispela bun nating bulmakau i kaikai ol 7-pela patpela bulmakau na daunim olgeta. King i lukim pinis dispela driman na em i kirap long slip bilong en.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Na bihain em i slip na driman gen. Long namba 2 driman em i lukim 7-pela het bilong rais i kamap long wanpela bun bilong rais. Ol dispela het i bikpela na i gat planti pikinini rais long ol, na ol i redi pinis bilong kisim.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Bihain 7-pela arapela het bilong rais i kamap. Hatpela win bilong ples drai i bin kukim ol, na ol pikinini rais i stap long ol, ol i liklik tru.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Orait ol dispela het bilong rais i liklik tru, ol i daunim ol 7-pela patpela het bilong rais i gat planti kaikai long en. Orait nau king i kirap na em i save olsem em i bin driman.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Na long moningtaim em i tingting planti, na em i singautim ol saveman bilong Isip na ol man i gat save bilong lukim ol samting i stap hait. Em i tokim ol long tupela driman bilong en, tasol i no gat wanpela man inap autim as bilong dispela tupela driman.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Orait bihain man bilong lukautim wain bilong king i tokim king olsem, “Nau mi mas autim wanpela rong mi bin mekim.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Bipo yu kros long mipela ol wokman bilong yu na yu salim mi wantaim man bilong bosim haus bret i go kalabus long haus bilong kepten bilong ol soldia i save was long haus bilong yu.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 Na long wanpela nait mi driman na em tu i driman. Na driman bilong mitupela wantaim i gat as bilong en.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Na wanpela yangpela man bilong lain Hibru i stap wantaim mitupela. Em i wokboi nating bilong kepten bilong ol soldia i save was long haus bilong yu. Na mitupela i tokim em long ol driman bilong mitupela. Orait em i autim as bilong driman bilong mitupela.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Na ol samting i kamap tru olsem em i bin tok. Mi kisim bek wok bilong mi, na ol i hangamapim man bilong bosim haus bret.”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 King bilong Isip i harim dispela tok na em i tokim ol wokboi long i go bringim Josep i kam. Na kwiktaim ol i go long haus kalabus na kisim em. Josep i sevim mausgras na i senisim klos bilong en, na ol i bringim em i go long king.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Orait king i tokim Josep olsem, “Mi bin driman na i no gat man inap autim as bilong dispela driman. Tasol ol man i tok olsem, sapos yu harim driman, yu inap long autim as bilong en.”
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Tasol Josep i bekim tok olsem, “Mi yet mi no inap, tasol God em inap long autim stret as bilong dispela driman bilong yu, na bai yu amamas long harim.”
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Na king i tok, “Mi bin driman olsem. Mi sanap long arere bilong wara Nail,
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 na mi lukim 7-pela strongpela patpela bulmakau i lusim wara na i kam antap. Na ol i stat long kaikai gras klostu long wara.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Bihain narapela 7-pela bulmakau i kam antap. Skin bilong ol i slek, na ol i bun nating na ol i nogut olgeta. Mi no bin lukim olkain rabis bulmakau olsem long wanpela hap bilong Isip.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Na ol dispela bun nating bulmakau i kaikai ol patpela bulmakau na daunim olgeta.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Ol i kaikai pinis, tasol ol i luk olsem ol i no bin kaikai. Nogat. Ol i luk nogut tru olsem bipo. Na bihain mi kirap long slip.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Na bihain mi slip na mi driman gen. Mi lukim 7-pela het bilong rais i kamap long wanpela bun bilong rais. Ol i bikpela na ol i gat planti pikinini rais long ol, na ol i redi pinis bilong kisim.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Bihain 7-pela arapela het bilong rais i kamap. Hatpela win bilong ples drai i bin kukim ol na ol i slek na ol pikinini rais i stap long ol, ol i liklik tru.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Orait ol dispela het bilong rais i liklik tru ol i daunim ol 7-pela patpela het i gat planti kaikai long en. Taim mi kirap, mi singautim ol man i gat save bilong lukim ol samting i hait na mi tokim ol long ol driman bilong mi, tasol i no gat wanpela man inap long autim as bilong dispela tupela driman mi bin lukim.”
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Orait Josep i tokim king olsem, “As bilong tupela driman bilong yu i wankain tasol. God i soim yu long samting em i laik mekim.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Ol dispela 7-pela patpela bulmakau i makim 7-pela yia na ol 7-pela gutpela het bilong rais tu i makim 7-pela yia. Ol i makim wankain samting.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Na ol 7-pela bun nating bulmakau i kamap bihain na ol 7-pela het bilong rais hatpela win i bin kukim na ol i no gat kaikai long en, ol i makim 7-pela yia bilong bikpela hangre.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Em i olsem mi tokim yu pinis. God i soim yu long samting em i laik mekim.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Long 7-pela yia bai i gat planti kaikai moa long olgeta hap bilong Isip.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Tasol bihain bai i gat 7-pela yia bilong bikpela hangre, na bai ol man bilong Isip i no tingting moa long ol dispela gutpela yia. Bai bikpela hangre i bagarapim dispela kantri.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Na ol manmeri bai i lusim tingting olgeta long dispela ol yia ol i bin i gat planti kaikai, long wanem, dispela taim bilong hangre i kamap bihain, em bai i nogut tru.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 God i givim yu dispela tupela driman i gat wankain as tasol, long wanem, em i laik soim yu olsem em i tingting pinis long mekim dispela samting i kamap. Na dispela i soim yu tu olsem, i no longtaim na bai dispela samting i kamap.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 “Orait nau yu mas makim wanpela man i gat gutpela tingting na save na em bai i bosim olgeta wok bilong kantri Isip.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 Na yu mas makim tu sampela hetman bilong lukautim kantri. Na long 7-pela yia i gat planti kaikai, ol hetman i mas tilim kaikai long gaden bilong ol manmeri long 5-pela hap, na gavman i mas kisim wanpela hap olsem takis.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 Ol hetman i mas bungim olgeta dispela kaikai ol i kisim long ol dispela gutpela yia. Ol i mas wok aninit long yu na ol i mas bungim ol rais samting na putim long ol bakstua insait long ol taun.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Orait na taim 7-pela yia bilong hangre i kamap long Isip, ol manmeri bilong Isip bai i kisim ol dispela kaikai ol hetman i bin bungim i stap. Olsem na bai ol manmeri i no ken i dai long taim bilong hangre.”
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 King bilong Isip wantaim ol ofisa bilong en i harim dispela tok bilong Josep, na ol i orait long en.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Na king i tokim ol ofisa olsem, “Spirit bilong God i stap long dispela man. I no gat narapela man moa bai yumi makim bilong mekim dispela wok.”
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Orait king i tokim Josep olsem, “God yet i soim yu pinis ol dispela samting, olsem na i no gat narapela man i gat gutpela tingting na save olsem yu.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Bai mi mekim yu i kamap namba wan gavman long kantri bilong mi na bai ol manmeri bilong mi i mas harim tok bilong yu. Mi king na nem bilong mi wanpela tasol bai i stap antap long yu.”
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Orait king i tokim Josep olsem, “Harim. Nau mi makim yu olsem namba wan gavman bilong olgeta hap bilong Isip.”
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Na king i rausim ring long pinga bilong en na putim long pinga bilong Josep. Dispela ring i gat mak bilong king. Na tu, king i putim naispela klos long Josep na i putim wanpela sen gol long nek bilong en.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Em i larim Josep i raun long namba 2 karis bilong king. Na ol wokman i go pas long en na i singaut olsem, “Klia long rot.” Long dispela pasin king i mekim Josep i kamap namba wan gavman bilong olgeta hap bilong Isip.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Na king i tokim Josep olsem, “Mi king. Na mi tok, i no gat wanpela man bilong Isip i ken mekim wanpela samting long laik bilong em yet. Nogat. Em i mas askim yu pastaim.”
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Na king i givim nem Safenat Panea long Josep. Na em i givim wanpela meri long Josep. Nem bilong dispela meri em Asenat, na em i pikinini bilong Potifera, pris bilong wanpela taun ol i kolim Heliopolis. Orait Josep i raun na lukim olgeta hap bilong Isip.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Josep i gat 30 krismas long taim em i statim dispela wok bilong king bilong Isip. Na Josep i lusim king na em i raun long olgeta hap bilong Isip.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Long 7-pela gutpela yia planti kaikai i kamap long Isip.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Na long dispela 7-pela yia, Josep i bungim planti kaikai. Em i bungim kaikai bilong ol gaden bilong ol wan wan taun na putim long ol bakstua bilong olgeta dispela taun.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Ol dispela rais samting em i bungim long ol bakstua i planti moa yet, na i olsem wesan long nambis, na Josep i no inap moa long skelim.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Ol yia bilong hangre i no kamap yet na Asenat, meri bilong Josep, i karim tupela pikinini man. Asenat em i pikinini bilong Potifera, pris bilong taun Heliopolis.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Orait Josep i tok olsem, “God i helpim mi na mi lusim tingting long ol pen bilong mi na long ol famili bilong papa bilong mi.” Olsem na em i kolim nem bilong namba wan pikinini bilong en Manase.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Em i tok tu olsem, “God i givim mi pikinini long dispela ples mi bin painim hevi long en.” Olsem na em i kolim namba 2 pikinini bilong en Efraim.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Taim dispela 7-pela gutpela yia i pinis,
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 ol 7-pela yia bilong bikpela hangre i kamap olsem Josep i bin tok. Bikpela hangre i kamap tu long olgeta arapela kantri. Tasol i gat kaikai i stap long olgeta hap bilong Isip.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Bihain, taim bilong hangre i kamap tu long olgeta hap bilong Isip, na ol manmeri i krai long king bai em i givim kaikai long ol. Orait king i tokim olgeta manmeri bilong Isip olsem, “Yupela go lukim Josep na mekim olsem em i tok.”
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 — ausente —
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 — ausente —
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.