Gênesis 41

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tupela yia i go pinis na king bilong Isip i driman. Em i driman olsem em i sanap klostu long wara Nail
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 na 7-pela naispela patpela bulmakau i lusim wara na i kam antap, na ol i wok long kaikai gras klostu long wara.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Orait na bihain 7-pela arapela bulmakau i lusim wara na i kam antap. Ol i bun nating na ol i luk nogut tru. Ol i kam na sanap klostu long ol arapela lain bulmakau long arere bilong wara.Ol bun nating bulmakau i kam na sanap klostu long ol patpela bulmakau.|alt="20" src="OL 6" size="span" ref="41.3"
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Na ol dispela bun nating bulmakau i kaikai ol 7-pela patpela bulmakau na daunim olgeta. King i lukim pinis dispela driman na em i kirap long slip bilong en.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Na bihain em i slip na driman gen. Long namba 2 driman em i lukim 7-pela het bilong rais i kamap long wanpela bun bilong rais. Ol dispela het i bikpela na i gat planti pikinini rais long ol, na ol i redi pinis bilong kisim.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Bihain 7-pela arapela het bilong rais i kamap. Hatpela win bilong ples drai i bin kukim ol, na ol pikinini rais i stap long ol, ol i liklik tru.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Orait ol dispela het bilong rais i liklik tru, ol i daunim ol 7-pela patpela het bilong rais i gat planti kaikai long en. Orait nau king i kirap na em i save olsem em i bin driman.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Na long moningtaim em i tingting planti, na em i singautim ol saveman bilong Isip na ol man i gat save bilong lukim ol samting i stap hait. Em i tokim ol long tupela driman bilong en, tasol i no gat wanpela man inap autim as bilong dispela tupela driman.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Orait bihain man bilong lukautim wain bilong king i tokim king olsem, “Nau mi mas autim wanpela rong mi bin mekim.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Bipo yu kros long mipela ol wokman bilong yu na yu salim mi wantaim man bilong bosim haus bret i go kalabus long haus bilong kepten bilong ol soldia i save was long haus bilong yu.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Na long wanpela nait mi driman na em tu i driman. Na driman bilong mitupela wantaim i gat as bilong en.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Na wanpela yangpela man bilong lain Hibru i stap wantaim mitupela. Em i wokboi nating bilong kepten bilong ol soldia i save was long haus bilong yu. Na mitupela i tokim em long ol driman bilong mitupela. Orait em i autim as bilong driman bilong mitupela.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Na ol samting i kamap tru olsem em i bin tok. Mi kisim bek wok bilong mi, na ol i hangamapim man bilong bosim haus bret.”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 King bilong Isip i harim dispela tok na em i tokim ol wokboi long i go bringim Josep i kam. Na kwiktaim ol i go long haus kalabus na kisim em. Josep i sevim mausgras na i senisim klos bilong en, na ol i bringim em i go long king.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Orait king i tokim Josep olsem, “Mi bin driman na i no gat man inap autim as bilong dispela driman. Tasol ol man i tok olsem, sapos yu harim driman, yu inap long autim as bilong en.”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Tasol Josep i bekim tok olsem, “Mi yet mi no inap, tasol God em inap long autim stret as bilong dispela driman bilong yu, na bai yu amamas long harim.”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Na king i tok, “Mi bin driman olsem. Mi sanap long arere bilong wara Nail,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 na mi lukim 7-pela strongpela patpela bulmakau i lusim wara na i kam antap. Na ol i stat long kaikai gras klostu long wara.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Bihain narapela 7-pela bulmakau i kam antap. Skin bilong ol i slek, na ol i bun nating na ol i nogut olgeta. Mi no bin lukim olkain rabis bulmakau olsem long wanpela hap bilong Isip.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Na ol dispela bun nating bulmakau i kaikai ol patpela bulmakau na daunim olgeta.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Ol i kaikai pinis, tasol ol i luk olsem ol i no bin kaikai. Nogat. Ol i luk nogut tru olsem bipo. Na bihain mi kirap long slip.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Na bihain mi slip na mi driman gen. Mi lukim 7-pela het bilong rais i kamap long wanpela bun bilong rais. Ol i bikpela na ol i gat planti pikinini rais long ol, na ol i redi pinis bilong kisim.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Bihain 7-pela arapela het bilong rais i kamap. Hatpela win bilong ples drai i bin kukim ol na ol i slek na ol pikinini rais i stap long ol, ol i liklik tru.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Orait ol dispela het bilong rais i liklik tru ol i daunim ol 7-pela patpela het i gat planti kaikai long en. Taim mi kirap, mi singautim ol man i gat save bilong lukim ol samting i hait na mi tokim ol long ol driman bilong mi, tasol i no gat wanpela man inap long autim as bilong dispela tupela driman mi bin lukim.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Orait Josep i tokim king olsem, “As bilong tupela driman bilong yu i wankain tasol. God i soim yu long samting em i laik mekim.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Ol dispela 7-pela patpela bulmakau i makim 7-pela yia na ol 7-pela gutpela het bilong rais tu i makim 7-pela yia. Ol i makim wankain samting.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Na ol 7-pela bun nating bulmakau i kamap bihain na ol 7-pela het bilong rais hatpela win i bin kukim na ol i no gat kaikai long en, ol i makim 7-pela yia bilong bikpela hangre.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Em i olsem mi tokim yu pinis. God i soim yu long samting em i laik mekim.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Long 7-pela yia bai i gat planti kaikai moa long olgeta hap bilong Isip.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Tasol bihain bai i gat 7-pela yia bilong bikpela hangre, na bai ol man bilong Isip i no tingting moa long ol dispela gutpela yia. Bai bikpela hangre i bagarapim dispela kantri.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Na ol manmeri bai i lusim tingting olgeta long dispela ol yia ol i bin i gat planti kaikai, long wanem, dispela taim bilong hangre i kamap bihain, em bai i nogut tru.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 God i givim yu dispela tupela driman i gat wankain as tasol, long wanem, em i laik soim yu olsem em i tingting pinis long mekim dispela samting i kamap. Na dispela i soim yu tu olsem, i no longtaim na bai dispela samting i kamap.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “Orait nau yu mas makim wanpela man i gat gutpela tingting na save na em bai i bosim olgeta wok bilong kantri Isip.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Na yu mas makim tu sampela hetman bilong lukautim kantri. Na long 7-pela yia i gat planti kaikai, ol hetman i mas tilim kaikai long gaden bilong ol manmeri long 5-pela hap, na gavman i mas kisim wanpela hap olsem takis.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Ol hetman i mas bungim olgeta dispela kaikai ol i kisim long ol dispela gutpela yia. Ol i mas wok aninit long yu na ol i mas bungim ol rais samting na putim long ol bakstua insait long ol taun.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Orait na taim 7-pela yia bilong hangre i kamap long Isip, ol manmeri bilong Isip bai i kisim ol dispela kaikai ol hetman i bin bungim i stap. Olsem na bai ol manmeri i no ken i dai long taim bilong hangre.”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 King bilong Isip wantaim ol ofisa bilong en i harim dispela tok bilong Josep, na ol i orait long en.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Na king i tokim ol ofisa olsem, “Spirit bilong God i stap long dispela man. I no gat narapela man moa bai yumi makim bilong mekim dispela wok.”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Orait king i tokim Josep olsem, “God yet i soim yu pinis ol dispela samting, olsem na i no gat narapela man i gat gutpela tingting na save olsem yu.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Bai mi mekim yu i kamap namba wan gavman long kantri bilong mi na bai ol manmeri bilong mi i mas harim tok bilong yu. Mi king na nem bilong mi wanpela tasol bai i stap antap long yu.”
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Orait king i tokim Josep olsem, “Harim. Nau mi makim yu olsem namba wan gavman bilong olgeta hap bilong Isip.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Na king i rausim ring long pinga bilong en na putim long pinga bilong Josep. Dispela ring i gat mak bilong king. Na tu, king i putim naispela klos long Josep na i putim wanpela sen gol long nek bilong en.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Em i larim Josep i raun long namba 2 karis bilong king. Na ol wokman i go pas long en na i singaut olsem, “Klia long rot.” Long dispela pasin king i mekim Josep i kamap namba wan gavman bilong olgeta hap bilong Isip.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Na king i tokim Josep olsem, “Mi king. Na mi tok, i no gat wanpela man bilong Isip i ken mekim wanpela samting long laik bilong em yet. Nogat. Em i mas askim yu pastaim.”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Na king i givim nem Safenat Panea long Josep. Na em i givim wanpela meri long Josep. Nem bilong dispela meri em Asenat, na em i pikinini bilong Potifera, pris bilong wanpela taun ol i kolim Heliopolis. Orait Josep i raun na lukim olgeta hap bilong Isip.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Josep i gat 30 krismas long taim em i statim dispela wok bilong king bilong Isip. Na Josep i lusim king na em i raun long olgeta hap bilong Isip.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Long 7-pela gutpela yia planti kaikai i kamap long Isip.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Na long dispela 7-pela yia, Josep i bungim planti kaikai. Em i bungim kaikai bilong ol gaden bilong ol wan wan taun na putim long ol bakstua bilong olgeta dispela taun.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Ol dispela rais samting em i bungim long ol bakstua i planti moa yet, na i olsem wesan long nambis, na Josep i no inap moa long skelim.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Ol yia bilong hangre i no kamap yet na Asenat, meri bilong Josep, i karim tupela pikinini man. Asenat em i pikinini bilong Potifera, pris bilong taun Heliopolis.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Orait Josep i tok olsem, “God i helpim mi na mi lusim tingting long ol pen bilong mi na long ol famili bilong papa bilong mi.” Olsem na em i kolim nem bilong namba wan pikinini bilong en Manase.
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Em i tok tu olsem, “God i givim mi pikinini long dispela ples mi bin painim hevi long en.” Olsem na em i kolim namba 2 pikinini bilong en Efraim.
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Taim dispela 7-pela gutpela yia i pinis,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 ol 7-pela yia bilong bikpela hangre i kamap olsem Josep i bin tok. Bikpela hangre i kamap tu long olgeta arapela kantri. Tasol i gat kaikai i stap long olgeta hap bilong Isip.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Bihain, taim bilong hangre i kamap tu long olgeta hap bilong Isip, na ol manmeri i krai long king bai em i givim kaikai long ol. Orait king i tokim olgeta manmeri bilong Isip olsem, “Yupela go lukim Josep na mekim olsem em i tok.”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 — ausente —
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 — ausente —
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.