Gênesis 41
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ
1 Tupela yia i go pinis na king bilong Isip i driman. Em i driman olsem em i sanap klostu long wara Nail
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 na 7-pela naispela patpela bulmakau i lusim wara na i kam antap, na ol i wok long kaikai gras klostu long wara.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Orait na bihain 7-pela arapela bulmakau i lusim wara na i kam antap. Ol i bun nating na ol i luk nogut tru. Ol i kam na sanap klostu long ol arapela lain bulmakau long arere bilong wara.Ol bun nating bulmakau i kam na sanap klostu long ol patpela bulmakau.|alt="20" src="OL 6" size="span" ref="41.3"
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Na ol dispela bun nating bulmakau i kaikai ol 7-pela patpela bulmakau na daunim olgeta. King i lukim pinis dispela driman na em i kirap long slip bilong en.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Na bihain em i slip na driman gen. Long namba 2 driman em i lukim 7-pela het bilong rais i kamap long wanpela bun bilong rais. Ol dispela het i bikpela na i gat planti pikinini rais long ol, na ol i redi pinis bilong kisim.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Bihain 7-pela arapela het bilong rais i kamap. Hatpela win bilong ples drai i bin kukim ol, na ol pikinini rais i stap long ol, ol i liklik tru.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Orait ol dispela het bilong rais i liklik tru, ol i daunim ol 7-pela patpela het bilong rais i gat planti kaikai long en. Orait nau king i kirap na em i save olsem em i bin driman.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Na long moningtaim em i tingting planti, na em i singautim ol saveman bilong Isip na ol man i gat save bilong lukim ol samting i stap hait. Em i tokim ol long tupela driman bilong en, tasol i no gat wanpela man inap autim as bilong dispela tupela driman.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Orait bihain man bilong lukautim wain bilong king i tokim king olsem, “Nau mi mas autim wanpela rong mi bin mekim.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Bipo yu kros long mipela ol wokman bilong yu na yu salim mi wantaim man bilong bosim haus bret i go kalabus long haus bilong kepten bilong ol soldia i save was long haus bilong yu.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Na long wanpela nait mi driman na em tu i driman. Na driman bilong mitupela wantaim i gat as bilong en.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Na wanpela yangpela man bilong lain Hibru i stap wantaim mitupela. Em i wokboi nating bilong kepten bilong ol soldia i save was long haus bilong yu. Na mitupela i tokim em long ol driman bilong mitupela. Orait em i autim as bilong driman bilong mitupela.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Na ol samting i kamap tru olsem em i bin tok. Mi kisim bek wok bilong mi, na ol i hangamapim man bilong bosim haus bret.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 King bilong Isip i harim dispela tok na em i tokim ol wokboi long i go bringim Josep i kam. Na kwiktaim ol i go long haus kalabus na kisim em. Josep i sevim mausgras na i senisim klos bilong en, na ol i bringim em i go long king.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Orait king i tokim Josep olsem, “Mi bin driman na i no gat man inap autim as bilong dispela driman. Tasol ol man i tok olsem, sapos yu harim driman, yu inap long autim as bilong en.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Tasol Josep i bekim tok olsem, “Mi yet mi no inap, tasol God em inap long autim stret as bilong dispela driman bilong yu, na bai yu amamas long harim.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Na king i tok, “Mi bin driman olsem. Mi sanap long arere bilong wara Nail,
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 na mi lukim 7-pela strongpela patpela bulmakau i lusim wara na i kam antap. Na ol i stat long kaikai gras klostu long wara.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Bihain narapela 7-pela bulmakau i kam antap. Skin bilong ol i slek, na ol i bun nating na ol i nogut olgeta. Mi no bin lukim olkain rabis bulmakau olsem long wanpela hap bilong Isip.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Na ol dispela bun nating bulmakau i kaikai ol patpela bulmakau na daunim olgeta.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Ol i kaikai pinis, tasol ol i luk olsem ol i no bin kaikai. Nogat. Ol i luk nogut tru olsem bipo. Na bihain mi kirap long slip.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Na bihain mi slip na mi driman gen. Mi lukim 7-pela het bilong rais i kamap long wanpela bun bilong rais. Ol i bikpela na ol i gat planti pikinini rais long ol, na ol i redi pinis bilong kisim.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Bihain 7-pela arapela het bilong rais i kamap. Hatpela win bilong ples drai i bin kukim ol na ol i slek na ol pikinini rais i stap long ol, ol i liklik tru.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Orait ol dispela het bilong rais i liklik tru ol i daunim ol 7-pela patpela het i gat planti kaikai long en. Taim mi kirap, mi singautim ol man i gat save bilong lukim ol samting i hait na mi tokim ol long ol driman bilong mi, tasol i no gat wanpela man inap long autim as bilong dispela tupela driman mi bin lukim.”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Orait Josep i tokim king olsem, “As bilong tupela driman bilong yu i wankain tasol. God i soim yu long samting em i laik mekim.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Ol dispela 7-pela patpela bulmakau i makim 7-pela yia na ol 7-pela gutpela het bilong rais tu i makim 7-pela yia. Ol i makim wankain samting.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Na ol 7-pela bun nating bulmakau i kamap bihain na ol 7-pela het bilong rais hatpela win i bin kukim na ol i no gat kaikai long en, ol i makim 7-pela yia bilong bikpela hangre.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Em i olsem mi tokim yu pinis. God i soim yu long samting em i laik mekim.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Long 7-pela yia bai i gat planti kaikai moa long olgeta hap bilong Isip.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Tasol bihain bai i gat 7-pela yia bilong bikpela hangre, na bai ol man bilong Isip i no tingting moa long ol dispela gutpela yia. Bai bikpela hangre i bagarapim dispela kantri.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Na ol manmeri bai i lusim tingting olgeta long dispela ol yia ol i bin i gat planti kaikai, long wanem, dispela taim bilong hangre i kamap bihain, em bai i nogut tru.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 God i givim yu dispela tupela driman i gat wankain as tasol, long wanem, em i laik soim yu olsem em i tingting pinis long mekim dispela samting i kamap. Na dispela i soim yu tu olsem, i no longtaim na bai dispela samting i kamap.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 “Orait nau yu mas makim wanpela man i gat gutpela tingting na save na em bai i bosim olgeta wok bilong kantri Isip.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Na yu mas makim tu sampela hetman bilong lukautim kantri. Na long 7-pela yia i gat planti kaikai, ol hetman i mas tilim kaikai long gaden bilong ol manmeri long 5-pela hap, na gavman i mas kisim wanpela hap olsem takis.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Ol hetman i mas bungim olgeta dispela kaikai ol i kisim long ol dispela gutpela yia. Ol i mas wok aninit long yu na ol i mas bungim ol rais samting na putim long ol bakstua insait long ol taun.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Orait na taim 7-pela yia bilong hangre i kamap long Isip, ol manmeri bilong Isip bai i kisim ol dispela kaikai ol hetman i bin bungim i stap. Olsem na bai ol manmeri i no ken i dai long taim bilong hangre.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 King bilong Isip wantaim ol ofisa bilong en i harim dispela tok bilong Josep, na ol i orait long en.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Na king i tokim ol ofisa olsem, “Spirit bilong God i stap long dispela man. I no gat narapela man moa bai yumi makim bilong mekim dispela wok.”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Orait king i tokim Josep olsem, “God yet i soim yu pinis ol dispela samting, olsem na i no gat narapela man i gat gutpela tingting na save olsem yu.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Bai mi mekim yu i kamap namba wan gavman long kantri bilong mi na bai ol manmeri bilong mi i mas harim tok bilong yu. Mi king na nem bilong mi wanpela tasol bai i stap antap long yu.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Orait king i tokim Josep olsem, “Harim. Nau mi makim yu olsem namba wan gavman bilong olgeta hap bilong Isip.”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Na king i rausim ring long pinga bilong en na putim long pinga bilong Josep. Dispela ring i gat mak bilong king. Na tu, king i putim naispela klos long Josep na i putim wanpela sen gol long nek bilong en.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Em i larim Josep i raun long namba 2 karis bilong king. Na ol wokman i go pas long en na i singaut olsem, “Klia long rot.” Long dispela pasin king i mekim Josep i kamap namba wan gavman bilong olgeta hap bilong Isip.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Na king i tokim Josep olsem, “Mi king. Na mi tok, i no gat wanpela man bilong Isip i ken mekim wanpela samting long laik bilong em yet. Nogat. Em i mas askim yu pastaim.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Na king i givim nem Safenat Panea long Josep. Na em i givim wanpela meri long Josep. Nem bilong dispela meri em Asenat, na em i pikinini bilong Potifera, pris bilong wanpela taun ol i kolim Heliopolis. Orait Josep i raun na lukim olgeta hap bilong Isip.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Josep i gat 30 krismas long taim em i statim dispela wok bilong king bilong Isip. Na Josep i lusim king na em i raun long olgeta hap bilong Isip.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Long 7-pela gutpela yia planti kaikai i kamap long Isip.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Na long dispela 7-pela yia, Josep i bungim planti kaikai. Em i bungim kaikai bilong ol gaden bilong ol wan wan taun na putim long ol bakstua bilong olgeta dispela taun.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Ol dispela rais samting em i bungim long ol bakstua i planti moa yet, na i olsem wesan long nambis, na Josep i no inap moa long skelim.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Ol yia bilong hangre i no kamap yet na Asenat, meri bilong Josep, i karim tupela pikinini man. Asenat em i pikinini bilong Potifera, pris bilong taun Heliopolis.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Orait Josep i tok olsem, “God i helpim mi na mi lusim tingting long ol pen bilong mi na long ol famili bilong papa bilong mi.” Olsem na em i kolim nem bilong namba wan pikinini bilong en Manase.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Em i tok tu olsem, “God i givim mi pikinini long dispela ples mi bin painim hevi long en.” Olsem na em i kolim namba 2 pikinini bilong en Efraim.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Taim dispela 7-pela gutpela yia i pinis,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 ol 7-pela yia bilong bikpela hangre i kamap olsem Josep i bin tok. Bikpela hangre i kamap tu long olgeta arapela kantri. Tasol i gat kaikai i stap long olgeta hap bilong Isip.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Bihain, taim bilong hangre i kamap tu long olgeta hap bilong Isip, na ol manmeri i krai long king bai em i givim kaikai long ol. Orait king i tokim olgeta manmeri bilong Isip olsem, “Yupela go lukim Josep na mekim olsem em i tok.”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 — ausente —
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 — ausente —
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.