Gênesis 38
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Long dispela taim Juda i lusim ol brata bilong en na i go i stap wantaim Hira, wanpela man bilong taun Adulam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Na Juda i lukim wanpela meri em i pikinini bilong wanpela man bilong graun Kenan nem bilong en Sua. Em i maritim dispela meri na i stap wantaim em.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Na meri i gat bel na i karim wanpela pikinini man. Na Juda i kolim em Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Bihain meri i gat bel gen na i karim narapela pikinini man, na i kolim em Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Orait meri i karim gen narapela pikinini man na i kolim em Sela. Juda i stap long ples Kesip na meri i karim Sela.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Taim ol pikinini i kamap bikpela pinis, Juda i kisim wanpela meri bilong Er, namba wan pikinini bilong en. Nem bilong dispela meri, em Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Tasol pasin bilong Er i nogut tru long ai bilong Bikpela, olsem na Bikpela i kilim em i dai.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Orait Juda i tokim Onan olsem, “Yu slip wantaim meri bilong brata bilong yu. Brata bilong yu i dai pinis, na em i no gat pikinini. Lo bilong yumi i olsem, yu mas kisim meri bilong brata bilong yu na kamapim pikinini long nem bilong em. Olsem bai brata bilong yu i gat ol lain pikinini bilong en.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Tasol Onan i les long kamapim ol pikinini i no bilong em yet. Olsem na taim em i slip wantaim dispela meri, em i save larim wara bilong en i kapsait nating long graun, bai em i no ken kamapim ol pikinini bilong brata bilong en.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Dispela pasin Onan i mekim i nogut tru long ai bilong Bikpela, olsem na Bikpela i kilim em tu i dai.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Bihain Juda i tokim tambu bilong en Tamar olsem, “Man bilong yu i dai pinis. Olsem na yu go bek long haus bilong papa bilong yu na yu stap pastaim inap pikinini bilong mi, Sela, i kamap bikpela.” Juda i mekim dispela tok, long wanem, em i gat tingting olsem, nogut Sela tu i dai olsem tupela brata bilong em. Orait Tamar i go bek long haus bilong papa bilong en na i stap.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Longpela taim i go pinis, orait meri bilong Juda, em pikinini bilong Sua, em tu i dai. Juda i pinisim taim bilong sori na em i go long ples Timna bilong lukim ol man i katim gras bilong ol sipsip bilong en. Pren bilong en, Hira bilong taun Adulam, i go wantaim em.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Na wanpela man i tokim Tamar olsem, “Tambu papa bilong yu i go long Timna bilong katim gras bilong ol sipsip.”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Tamar i save olsem, Sela i bikpela pinis, tasol ol i no stretim marit bilong tupela. Olsem na em i senisim dispela klos em i bin putim bilong sori long man bilong en i dai pinis. Na em i karamapim pes bilong en long wanpela liklik laplap, na i go sindaun long maus bilong rot i go long Enaim, em wanpela ples i stap long rot i go long Timna.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Juda i wokabaut i kam na em i lukim dispela meri na em i ting em i wanpela pamukmeri, long wanem, dispela meri i karamapim pes bilong en long liklik laplap.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Orait Juda i go long dispela meri i stap arere long rot na i tokim em olsem, “Kaman, mi laik slip wantaim yu.” Tasol Juda i no save olsem dispela meri em i tambu bilong en. Na meri i tok olsem, “Bai yu givim mi wanem samting pastaim?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Na Juda i tok, “Mi gat ol meme i stap. Bai mi salim wanpela yangpela meme i kam long yu.” Na meri i tok, “Em i orait, tasol yu mas givim mi wanpela samting olsem mak bilong dispela promis, na bai mi givim bek long yu taim yu givim meme long mi.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Orait Juda i tok olsem, “Bai mi givim yu wanem samting olsem mak bilong promis?” Na meri i tok, “Givim mi dispela samting bilong putim mak bilong yu wantaim dispela rop bilong en yu pasim long nek bilong yu. Na givim mi tu dispela stik bilong wokabaut yu holim nau.” Orait Juda i givim ol dispela samting long meri, na em i slip wantaim em. Na bihain meri i gat bel.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Tupela i slip pinis, orait Tamar i kirap na i go. Na em i rausim dispela liklik laplap i karamapim pes bilong en na i putim gen klos bilong sori long man bilong en i dai pinis.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Bihain Juda i givim wanpela yangpela meme long Hira na salim em i go bilong kisim bek ol samting em i bin givim long meri. Tasol em i no lukim dispela meri.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Olsem na em i askim ol man bilong dispela hap, “We stap dispela pamukmeri i save sindaun long rot bilong Enaim?” Na ol i tok olsem, “I no gat wanpela pamukmeri i save stap long dispela hap.”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Orait Hira i go bek long Juda na i tok, “Mi no lukim dispela meri. Na ol man bilong ples i tok, i no gat wanpela pamukmeri i save stap long dispela hap.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Orait Juda i tok olsem, “Maski. Larim em i holim ol dispela samting. Yu no ken painim dispela meri moa. Nogut ol manmeri i lap long mitupela. Mi bihainim promis bilong mi, na mi salim dispela yangpela meme i go long em, tasol yu no lukim em.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Samting olsem tripela mun i go pinis, na ol i kam tokim Juda olsem, “Tambu bilong yu Tamar i mekim pasin pamuk na nau em i gat bel.” Na Juda i tok strong olsem, “Kisim em i go na kukim em long paia bai em i dai.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Tasol taim ol i kisim em i go, Tamar i kisim ol samting Juda i bin givim em, na salim ol i go long em wantaim dispela tok, “Mi gat bel long man i papa bilong ol dispela samting. Lukim gut ol dispela samting hia, samting bilong putim mak wantaim rop bilong en, na stik bilong wokabaut. Yu ting ol dispela samting i bilong husat?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Juda i luksave long ol dispela samting na em i tok olsem, “Mi tasol mi bin mekim rong, na dispela meri nogat. Em i mas maritim Sela, pikinini bilong mi. Tasol mi no bin stretim marit bilong tupela.” Na Juda i no slip moa wantaim em.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Taim Tamar i laik karim pikinini, ol i painimaut olsem em i gat tupela pikinini long bel bilong en.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Long taim bilong karim, han bilong wanpela pikinini i kamap pastaim. Na meri i helpim Tamar long karim pikinini em i holim dispela han na i pasim wanpela retpela tret long en. Na em i tok olsem, “Dispela pikinini i kamap pastaim.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Tasol pikinini i pulim han bilong en i go bek na brata bilong en i kamap pastaim. Orait dispela meri i tok, “Olsem wanem? Yu brukim lain na yu kamap pastaim, a?” Olsem na ol i kolim em long nem Peres.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Bihain brata bilong en i gat retpela tret long han, em tu i kamap. Na ol i kolim em long nem Sera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.