Gênesis 38
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ
1 Long dispela taim Juda i lusim ol brata bilong en na i go i stap wantaim Hira, wanpela man bilong taun Adulam.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Na Juda i lukim wanpela meri em i pikinini bilong wanpela man bilong graun Kenan nem bilong en Sua. Em i maritim dispela meri na i stap wantaim em.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Na meri i gat bel na i karim wanpela pikinini man. Na Juda i kolim em Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Bihain meri i gat bel gen na i karim narapela pikinini man, na i kolim em Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Orait meri i karim gen narapela pikinini man na i kolim em Sela. Juda i stap long ples Kesip na meri i karim Sela.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Taim ol pikinini i kamap bikpela pinis, Juda i kisim wanpela meri bilong Er, namba wan pikinini bilong en. Nem bilong dispela meri, em Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Tasol pasin bilong Er i nogut tru long ai bilong Bikpela, olsem na Bikpela i kilim em i dai.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Orait Juda i tokim Onan olsem, “Yu slip wantaim meri bilong brata bilong yu. Brata bilong yu i dai pinis, na em i no gat pikinini. Lo bilong yumi i olsem, yu mas kisim meri bilong brata bilong yu na kamapim pikinini long nem bilong em. Olsem bai brata bilong yu i gat ol lain pikinini bilong en.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Tasol Onan i les long kamapim ol pikinini i no bilong em yet. Olsem na taim em i slip wantaim dispela meri, em i save larim wara bilong en i kapsait nating long graun, bai em i no ken kamapim ol pikinini bilong brata bilong en.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Dispela pasin Onan i mekim i nogut tru long ai bilong Bikpela, olsem na Bikpela i kilim em tu i dai.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Bihain Juda i tokim tambu bilong en Tamar olsem, “Man bilong yu i dai pinis. Olsem na yu go bek long haus bilong papa bilong yu na yu stap pastaim inap pikinini bilong mi, Sela, i kamap bikpela.” Juda i mekim dispela tok, long wanem, em i gat tingting olsem, nogut Sela tu i dai olsem tupela brata bilong em. Orait Tamar i go bek long haus bilong papa bilong en na i stap.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Longpela taim i go pinis, orait meri bilong Juda, em pikinini bilong Sua, em tu i dai. Juda i pinisim taim bilong sori na em i go long ples Timna bilong lukim ol man i katim gras bilong ol sipsip bilong en. Pren bilong en, Hira bilong taun Adulam, i go wantaim em.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Na wanpela man i tokim Tamar olsem, “Tambu papa bilong yu i go long Timna bilong katim gras bilong ol sipsip.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Tamar i save olsem, Sela i bikpela pinis, tasol ol i no stretim marit bilong tupela. Olsem na em i senisim dispela klos em i bin putim bilong sori long man bilong en i dai pinis. Na em i karamapim pes bilong en long wanpela liklik laplap, na i go sindaun long maus bilong rot i go long Enaim, em wanpela ples i stap long rot i go long Timna.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Juda i wokabaut i kam na em i lukim dispela meri na em i ting em i wanpela pamukmeri, long wanem, dispela meri i karamapim pes bilong en long liklik laplap.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Orait Juda i go long dispela meri i stap arere long rot na i tokim em olsem, “Kaman, mi laik slip wantaim yu.” Tasol Juda i no save olsem dispela meri em i tambu bilong en. Na meri i tok olsem, “Bai yu givim mi wanem samting pastaim?”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Na Juda i tok, “Mi gat ol meme i stap. Bai mi salim wanpela yangpela meme i kam long yu.” Na meri i tok, “Em i orait, tasol yu mas givim mi wanpela samting olsem mak bilong dispela promis, na bai mi givim bek long yu taim yu givim meme long mi.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Orait Juda i tok olsem, “Bai mi givim yu wanem samting olsem mak bilong promis?” Na meri i tok, “Givim mi dispela samting bilong putim mak bilong yu wantaim dispela rop bilong en yu pasim long nek bilong yu. Na givim mi tu dispela stik bilong wokabaut yu holim nau.” Orait Juda i givim ol dispela samting long meri, na em i slip wantaim em. Na bihain meri i gat bel.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Tupela i slip pinis, orait Tamar i kirap na i go. Na em i rausim dispela liklik laplap i karamapim pes bilong en na i putim gen klos bilong sori long man bilong en i dai pinis.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Bihain Juda i givim wanpela yangpela meme long Hira na salim em i go bilong kisim bek ol samting em i bin givim long meri. Tasol em i no lukim dispela meri.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Olsem na em i askim ol man bilong dispela hap, “We stap dispela pamukmeri i save sindaun long rot bilong Enaim?” Na ol i tok olsem, “I no gat wanpela pamukmeri i save stap long dispela hap.”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Orait Hira i go bek long Juda na i tok, “Mi no lukim dispela meri. Na ol man bilong ples i tok, i no gat wanpela pamukmeri i save stap long dispela hap.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Orait Juda i tok olsem, “Maski. Larim em i holim ol dispela samting. Yu no ken painim dispela meri moa. Nogut ol manmeri i lap long mitupela. Mi bihainim promis bilong mi, na mi salim dispela yangpela meme i go long em, tasol yu no lukim em.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Samting olsem tripela mun i go pinis, na ol i kam tokim Juda olsem, “Tambu bilong yu Tamar i mekim pasin pamuk na nau em i gat bel.” Na Juda i tok strong olsem, “Kisim em i go na kukim em long paia bai em i dai.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Tasol taim ol i kisim em i go, Tamar i kisim ol samting Juda i bin givim em, na salim ol i go long em wantaim dispela tok, “Mi gat bel long man i papa bilong ol dispela samting. Lukim gut ol dispela samting hia, samting bilong putim mak wantaim rop bilong en, na stik bilong wokabaut. Yu ting ol dispela samting i bilong husat?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Juda i luksave long ol dispela samting na em i tok olsem, “Mi tasol mi bin mekim rong, na dispela meri nogat. Em i mas maritim Sela, pikinini bilong mi. Tasol mi no bin stretim marit bilong tupela.” Na Juda i no slip moa wantaim em.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Taim Tamar i laik karim pikinini, ol i painimaut olsem em i gat tupela pikinini long bel bilong en.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Long taim bilong karim, han bilong wanpela pikinini i kamap pastaim. Na meri i helpim Tamar long karim pikinini em i holim dispela han na i pasim wanpela retpela tret long en. Na em i tok olsem, “Dispela pikinini i kamap pastaim.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Tasol pikinini i pulim han bilong en i go bek na brata bilong en i kamap pastaim. Orait dispela meri i tok, “Olsem wanem? Yu brukim lain na yu kamap pastaim, a?” Olsem na ol i kolim em long nem Peres.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Bihain brata bilong en i gat retpela tret long han, em tu i kamap. Na ol i kolim em long nem Sera.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.