Gênesis 38

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Long dispela taim Juda i lusim ol brata bilong en na i go i stap wantaim Hira, wanpela man bilong taun Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Na Juda i lukim wanpela meri em i pikinini bilong wanpela man bilong graun Kenan nem bilong en Sua. Em i maritim dispela meri na i stap wantaim em.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Na meri i gat bel na i karim wanpela pikinini man. Na Juda i kolim em Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Bihain meri i gat bel gen na i karim narapela pikinini man, na i kolim em Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Orait meri i karim gen narapela pikinini man na i kolim em Sela. Juda i stap long ples Kesip na meri i karim Sela.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Taim ol pikinini i kamap bikpela pinis, Juda i kisim wanpela meri bilong Er, namba wan pikinini bilong en. Nem bilong dispela meri, em Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Tasol pasin bilong Er i nogut tru long ai bilong Bikpela, olsem na Bikpela i kilim em i dai.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Orait Juda i tokim Onan olsem, “Yu slip wantaim meri bilong brata bilong yu. Brata bilong yu i dai pinis, na em i no gat pikinini. Lo bilong yumi i olsem, yu mas kisim meri bilong brata bilong yu na kamapim pikinini long nem bilong em. Olsem bai brata bilong yu i gat ol lain pikinini bilong en.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Tasol Onan i les long kamapim ol pikinini i no bilong em yet. Olsem na taim em i slip wantaim dispela meri, em i save larim wara bilong en i kapsait nating long graun, bai em i no ken kamapim ol pikinini bilong brata bilong en.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Dispela pasin Onan i mekim i nogut tru long ai bilong Bikpela, olsem na Bikpela i kilim em tu i dai.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Bihain Juda i tokim tambu bilong en Tamar olsem, “Man bilong yu i dai pinis. Olsem na yu go bek long haus bilong papa bilong yu na yu stap pastaim inap pikinini bilong mi, Sela, i kamap bikpela.” Juda i mekim dispela tok, long wanem, em i gat tingting olsem, nogut Sela tu i dai olsem tupela brata bilong em. Orait Tamar i go bek long haus bilong papa bilong en na i stap.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Longpela taim i go pinis, orait meri bilong Juda, em pikinini bilong Sua, em tu i dai. Juda i pinisim taim bilong sori na em i go long ples Timna bilong lukim ol man i katim gras bilong ol sipsip bilong en. Pren bilong en, Hira bilong taun Adulam, i go wantaim em.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Na wanpela man i tokim Tamar olsem, “Tambu papa bilong yu i go long Timna bilong katim gras bilong ol sipsip.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tamar i save olsem, Sela i bikpela pinis, tasol ol i no stretim marit bilong tupela. Olsem na em i senisim dispela klos em i bin putim bilong sori long man bilong en i dai pinis. Na em i karamapim pes bilong en long wanpela liklik laplap, na i go sindaun long maus bilong rot i go long Enaim, em wanpela ples i stap long rot i go long Timna.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Juda i wokabaut i kam na em i lukim dispela meri na em i ting em i wanpela pamukmeri, long wanem, dispela meri i karamapim pes bilong en long liklik laplap.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Orait Juda i go long dispela meri i stap arere long rot na i tokim em olsem, “Kaman, mi laik slip wantaim yu.” Tasol Juda i no save olsem dispela meri em i tambu bilong en. Na meri i tok olsem, “Bai yu givim mi wanem samting pastaim?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Na Juda i tok, “Mi gat ol meme i stap. Bai mi salim wanpela yangpela meme i kam long yu.” Na meri i tok, “Em i orait, tasol yu mas givim mi wanpela samting olsem mak bilong dispela promis, na bai mi givim bek long yu taim yu givim meme long mi.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Orait Juda i tok olsem, “Bai mi givim yu wanem samting olsem mak bilong promis?” Na meri i tok, “Givim mi dispela samting bilong putim mak bilong yu wantaim dispela rop bilong en yu pasim long nek bilong yu. Na givim mi tu dispela stik bilong wokabaut yu holim nau.” Orait Juda i givim ol dispela samting long meri, na em i slip wantaim em. Na bihain meri i gat bel.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Tupela i slip pinis, orait Tamar i kirap na i go. Na em i rausim dispela liklik laplap i karamapim pes bilong en na i putim gen klos bilong sori long man bilong en i dai pinis.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Bihain Juda i givim wanpela yangpela meme long Hira na salim em i go bilong kisim bek ol samting em i bin givim long meri. Tasol em i no lukim dispela meri.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Olsem na em i askim ol man bilong dispela hap, “We stap dispela pamukmeri i save sindaun long rot bilong Enaim?” Na ol i tok olsem, “I no gat wanpela pamukmeri i save stap long dispela hap.”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Orait Hira i go bek long Juda na i tok, “Mi no lukim dispela meri. Na ol man bilong ples i tok, i no gat wanpela pamukmeri i save stap long dispela hap.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Orait Juda i tok olsem, “Maski. Larim em i holim ol dispela samting. Yu no ken painim dispela meri moa. Nogut ol manmeri i lap long mitupela. Mi bihainim promis bilong mi, na mi salim dispela yangpela meme i go long em, tasol yu no lukim em.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Samting olsem tripela mun i go pinis, na ol i kam tokim Juda olsem, “Tambu bilong yu Tamar i mekim pasin pamuk na nau em i gat bel.” Na Juda i tok strong olsem, “Kisim em i go na kukim em long paia bai em i dai.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Tasol taim ol i kisim em i go, Tamar i kisim ol samting Juda i bin givim em, na salim ol i go long em wantaim dispela tok, “Mi gat bel long man i papa bilong ol dispela samting. Lukim gut ol dispela samting hia, samting bilong putim mak wantaim rop bilong en, na stik bilong wokabaut. Yu ting ol dispela samting i bilong husat?”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Juda i luksave long ol dispela samting na em i tok olsem, “Mi tasol mi bin mekim rong, na dispela meri nogat. Em i mas maritim Sela, pikinini bilong mi. Tasol mi no bin stretim marit bilong tupela.” Na Juda i no slip moa wantaim em.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Taim Tamar i laik karim pikinini, ol i painimaut olsem em i gat tupela pikinini long bel bilong en.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Long taim bilong karim, han bilong wanpela pikinini i kamap pastaim. Na meri i helpim Tamar long karim pikinini em i holim dispela han na i pasim wanpela retpela tret long en. Na em i tok olsem, “Dispela pikinini i kamap pastaim.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Tasol pikinini i pulim han bilong en i go bek na brata bilong en i kamap pastaim. Orait dispela meri i tok, “Olsem wanem? Yu brukim lain na yu kamap pastaim, a?” Olsem na ol i kolim em long nem Peres.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Bihain brata bilong en i gat retpela tret long han, em tu i kamap. Na ol i kolim em long nem Sera.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.