2 Samuel 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bihain long dispela de, pait i stap longpela taim namel long lain bilong Devit na lain bilong Sol. Na lain bilong Devit i kamap strong tru na ol i wok long pinisim strong bilong lain bilong Sol.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Taim Devit i sindaun long Hebron em i kamapim 6-pela pikinini man. Nem bilong ol i olsem. Namba wan pikinini em Amnon. Mama bilong Amnon em Ahinoam bilong taun Jesril.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 Namba 2 pikinini em Kileap. Mama bilong Kileap em Abigel bilong taun Karmel. Bipo Abigel i meri bilong Nabal, tasol Nabal i dai, na Devit i maritim em. Namba 3 pikinini em Apsalom. Mama bilong Apsalom em Maka, pikinini meri bilong King Talmai bilong kantri Gesur.
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 Namba 4 pikinini em Adoniya. Mama bilong Adoniya em Hagit. Namba 5 pikinini em Sefatia. Mama bilong Sefatia em Abital.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 Namba 6 pikinini em Itream. Mama bilong Itream em Ekla. Olgeta dispela pikinini i kamap long Hebron.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Taim dispela pait namel long lain bilong Sol na lain bilong Devit i wok long go het, Apner i wok long kamap bikman long lain bilong Sol.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Orait na wanpela de Isboset i sutim tok long Apner olsem, “Yu bin slip wantaim wanpela meri bilong papa bilong mi, Sol. Dispela meri em Rispa, pikinini bilong Aia. Bilong wanem yu mekim olsem?”
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Apner i harim dispela tok na em i belhat nogut tru na i tok, “Yu ting mi dok bilong yu, a? Na yu ting mi wok long helpim ol Juda, a? Nogat. Tingim. Long taim papa bilong yu, Sol, i kamap king na i kam inap long nau, mi bin bihainim em na ol brata na pren bilong em. Na tu, mi no bin larim Devit i kisim yu na bagarapim yu. Tasol nau yu sutim tok long mi long wanpela meri. Em i samting nating tasol.
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 — ausente —
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 — ausente —
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Isboset i pret nogut tru long Apner, olsem na em i no mekim wanpela tok.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Orait na kwiktaim Apner i salim tok i go long Devit olsem, “Husat tru bai i bosim dispela kantri? Mi laik bai yu mekim wanpela kontrak wantaim mi na bai mi helpim yu, na bai olgeta Israel i kamap lain manmeri bilong yu tasol.”
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Orait Devit i salim tok long Apner olsem, “Tok bilong yu i gutpela. Tasol mi laik bai yu mekim wanpela samting pastaim, na bai mi ken mekim dispela kontrak wantaim yu. Dispela samting i olsem. Yu mas kisim Mikal, pikinini meri bilong Sol, na bringim em i kam bek long mi. Sapos yu no mekim olsem, bai mi no inap lukim yu.”
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Na bihain Devit i salim tok long Isboset olsem, “Mi laik bai yu salim meri bilong mi, Mikal, i kam bek long mi. Mi bin baim em long 100 skin kok bilong ol Filistia. Olsem na em i meri tru bilong mi.”
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Isboset i harim dispela tok pinis na em i salim sampela man i go kisim Mikal long man bilong en, Paltiel, pikinini bilong Lais.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Tasol taim ol i bringim Mikal i go long Devit, Paltiel i wok long krai na bihainim Mikal. Ol i go kamap long taun Bahurim na Apner i tokim Paltiel olsem, “Yu go bek long ples.” Orait Paltiel i harim tok na i go bek.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Taim ol i no i go long Devit yet, Apner i bin go long ol hetman bilong Israel na i tokim ol olsem, “Harim. Planti taim pinis yupela i laikim Devit i mas kamap king bilong yupela.
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Orait nau em i taim bilong mekim em i kamap king. Yupela i mas tingim dispela tok Bikpela i bin mekim. Em i tok olsem, ‘Devit em i wokman bilong mi na bai mi givim em wok bilong kisim bek ol manmeri bilong mi, ol Israel, long han bilong ol Filistia na long han bilong ol arapela birua.’”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Na Apner i go toktok tu wantaim ol lain Benjamin. Na bihain em i go long Hebron bilong tokim Devit long ol samting ol Benjamin na ol Israel i laik mekim.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Apner wantaim 20 man bilong en i go kamap long Devit long Hebron, na Devit i mekim bikpela kaikai long ol.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Na bihain, Apner i tokim Devit olsem, “Bai mi go na bringim olgeta Israel i kam na bai ol i mekim kontrak bilong i stap aninit long yu. Na bai yu kamap king bilong olgeta hap bilong kantri, olsem yu save laikim.” Na Devit i tokaut long ol lain bilong en, long ol i no ken mekim nogut long Apner. Na bihain em i salim Apner i go bek.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Long taim Apner i stap long Hebron, Joap wantaim ol soldia bilong Devit i no i stap. Ol i bin i go pait long ol birua. Na bihain liklik long taim Devit i salim Apner i go pinis, lain bilong Joap i kamap long Hebron wantaim ol planti samting ol i bin kisim long ol birua.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Na Joap i harim tok olsem Apner i bin kam lukim King Devit. Na Devit i bin tambuim ol man long ol i no ken kilim Apner, na Devit i bin salim em i go.
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Olsem na Joap i go lukim king na i tokim em olsem, “Ol i tok, Apner i bin kam lukim yu na yu larim em i go fri. Bilong wanem yu mekim olsem? Dispela pasin bilong yu i no stret.
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Ating yu no save long pasin bilong Apner, a? Em i kam bilong giamanim yu tasol, i no bilong helpim yu. Nogat. Em i kam tasol bilong lukluk gut long olgeta ples yu save go long en na long olgeta samting yu save mekim, bilong em i ken kam bek na pait long yu.”
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Joap i mekim dispela tok pinis, orait em i lusim Devit na i go. Na em i salim ol man i go bihainim Apner bilong askim em long kam bek. Ol dispela man i go kamap long Apner long hul wara ol i kolim Sira, na ol i bringim em i kam bek. Tasol Devit i no save long dispela samting Joap i mekim.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Taim Apner i kam kamap long Hebron, Joap i kisim em i go sanap insait long bikpela dua bilong taun na i mekim olsem em i laik toktok hait wantaim em. Tasol taim tupela i sanap long dua, Joap i kisim sotpela naip bilong en na i sutim Apner long bel, na Apner i dai. Joap i kilim Apner bilong bekim dai bilong Asahel, brata bilong Joap.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Bihain ol i tokim Devit long dispela samting, na em i tok, “Bikpela i save, i no asua bilong mi na Apner i dai. Na olgeta manmeri bilong mi tu, ol i no gat asua long dispela samting. Nogat. Em i asua bilong Joap wanpela tasol.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Olsem na Bikpela i ken tingim em na olgeta famili bilong em, na olgeta tumbuna bilong en i kamap bihain, na Bikpela i ken mekim save long ol. Mi laik bai wanpela wanpela man bilong lain famili bilong Joap i mas i gat sik lepra o sua i no save drai o ol inap long mekim wok bilong ol meri tasol o bai ol birua i kilim ol long pait o ol bai i sot long kaikai oltaim.”
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Apner i bin kilim Asahel, brata bilong Joap tupela Abisai, long dispela pait bipo i bin kamap long Gibeon. Olsem na tupela i kilim Apner bilong bekim dai bilong brata bilong tupela.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 — ausente —
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 — ausente —
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 Devit i mekim dispela song bilong sori long Apner.
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Ol i no bin pasim
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Bihain long dispela, ol manmeri i tokim Devit bai em i mas kaikai. Tasol em i no laik na em i mekim strongpela promis olsem, “Mi no ken kaikai inap long san i go daun. Tasol sapos san i no go daun yet na mi kaikai, orait God i ken kilim mi i dai.”
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Taim ol manmeri i harim dispela tok bilong king, ol i belgut na amamas. Tasol i no dispela wanpela samting tasol i mekim ol i amamas. Nogat. Ol i save amamas long olgeta pasin bilong king.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Na ol manmeri bilong Devit na ol manmeri bilong Israel i lukim ol samting King Devit i mekim long dispela de, na ol i save olsem, king i no bin wanbel wantaim man i kilim Apner i dai.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Na king i tokim ol ofisa bilong en olsem, “Harim. Nau wanpela strongpela lida bilong yumi Israel i dai pinis.
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 I tru, God i makim mi na mi kamap king. Tasol mi yet mi no gat strong long bekim pasin nogut bilong dispela tupela pikinini man bilong Seruia. Tupela i strong tumas. Bikpela yet i ken mekim save long tupela, bilong inapim pasin nogut tupela i bin mekim.”
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.