2 Samuel 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bihain long dispela de, pait i stap longpela taim namel long lain bilong Devit na lain bilong Sol. Na lain bilong Devit i kamap strong tru na ol i wok long pinisim strong bilong lain bilong Sol.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Taim Devit i sindaun long Hebron em i kamapim 6-pela pikinini man. Nem bilong ol i olsem. Namba wan pikinini em Amnon. Mama bilong Amnon em Ahinoam bilong taun Jesril.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Namba 2 pikinini em Kileap. Mama bilong Kileap em Abigel bilong taun Karmel. Bipo Abigel i meri bilong Nabal, tasol Nabal i dai, na Devit i maritim em. Namba 3 pikinini em Apsalom. Mama bilong Apsalom em Maka, pikinini meri bilong King Talmai bilong kantri Gesur.
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Namba 4 pikinini em Adoniya. Mama bilong Adoniya em Hagit. Namba 5 pikinini em Sefatia. Mama bilong Sefatia em Abital.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Namba 6 pikinini em Itream. Mama bilong Itream em Ekla. Olgeta dispela pikinini i kamap long Hebron.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Taim dispela pait namel long lain bilong Sol na lain bilong Devit i wok long go het, Apner i wok long kamap bikman long lain bilong Sol.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Orait na wanpela de Isboset i sutim tok long Apner olsem, “Yu bin slip wantaim wanpela meri bilong papa bilong mi, Sol. Dispela meri em Rispa, pikinini bilong Aia. Bilong wanem yu mekim olsem?”
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Apner i harim dispela tok na em i belhat nogut tru na i tok, “Yu ting mi dok bilong yu, a? Na yu ting mi wok long helpim ol Juda, a? Nogat. Tingim. Long taim papa bilong yu, Sol, i kamap king na i kam inap long nau, mi bin bihainim em na ol brata na pren bilong em. Na tu, mi no bin larim Devit i kisim yu na bagarapim yu. Tasol nau yu sutim tok long mi long wanpela meri. Em i samting nating tasol.
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Isboset i pret nogut tru long Apner, olsem na em i no mekim wanpela tok.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Orait na kwiktaim Apner i salim tok i go long Devit olsem, “Husat tru bai i bosim dispela kantri? Mi laik bai yu mekim wanpela kontrak wantaim mi na bai mi helpim yu, na bai olgeta Israel i kamap lain manmeri bilong yu tasol.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Orait Devit i salim tok long Apner olsem, “Tok bilong yu i gutpela. Tasol mi laik bai yu mekim wanpela samting pastaim, na bai mi ken mekim dispela kontrak wantaim yu. Dispela samting i olsem. Yu mas kisim Mikal, pikinini meri bilong Sol, na bringim em i kam bek long mi. Sapos yu no mekim olsem, bai mi no inap lukim yu.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Na bihain Devit i salim tok long Isboset olsem, “Mi laik bai yu salim meri bilong mi, Mikal, i kam bek long mi. Mi bin baim em long 100 skin kok bilong ol Filistia. Olsem na em i meri tru bilong mi.”
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Isboset i harim dispela tok pinis na em i salim sampela man i go kisim Mikal long man bilong en, Paltiel, pikinini bilong Lais.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Tasol taim ol i bringim Mikal i go long Devit, Paltiel i wok long krai na bihainim Mikal. Ol i go kamap long taun Bahurim na Apner i tokim Paltiel olsem, “Yu go bek long ples.” Orait Paltiel i harim tok na i go bek.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Taim ol i no i go long Devit yet, Apner i bin go long ol hetman bilong Israel na i tokim ol olsem, “Harim. Planti taim pinis yupela i laikim Devit i mas kamap king bilong yupela.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Orait nau em i taim bilong mekim em i kamap king. Yupela i mas tingim dispela tok Bikpela i bin mekim. Em i tok olsem, ‘Devit em i wokman bilong mi na bai mi givim em wok bilong kisim bek ol manmeri bilong mi, ol Israel, long han bilong ol Filistia na long han bilong ol arapela birua.’”
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Na Apner i go toktok tu wantaim ol lain Benjamin. Na bihain em i go long Hebron bilong tokim Devit long ol samting ol Benjamin na ol Israel i laik mekim.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Apner wantaim 20 man bilong en i go kamap long Devit long Hebron, na Devit i mekim bikpela kaikai long ol.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Na bihain, Apner i tokim Devit olsem, “Bai mi go na bringim olgeta Israel i kam na bai ol i mekim kontrak bilong i stap aninit long yu. Na bai yu kamap king bilong olgeta hap bilong kantri, olsem yu save laikim.” Na Devit i tokaut long ol lain bilong en, long ol i no ken mekim nogut long Apner. Na bihain em i salim Apner i go bek.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Long taim Apner i stap long Hebron, Joap wantaim ol soldia bilong Devit i no i stap. Ol i bin i go pait long ol birua. Na bihain liklik long taim Devit i salim Apner i go pinis, lain bilong Joap i kamap long Hebron wantaim ol planti samting ol i bin kisim long ol birua.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Na Joap i harim tok olsem Apner i bin kam lukim King Devit. Na Devit i bin tambuim ol man long ol i no ken kilim Apner, na Devit i bin salim em i go.
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Olsem na Joap i go lukim king na i tokim em olsem, “Ol i tok, Apner i bin kam lukim yu na yu larim em i go fri. Bilong wanem yu mekim olsem? Dispela pasin bilong yu i no stret.
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Ating yu no save long pasin bilong Apner, a? Em i kam bilong giamanim yu tasol, i no bilong helpim yu. Nogat. Em i kam tasol bilong lukluk gut long olgeta ples yu save go long en na long olgeta samting yu save mekim, bilong em i ken kam bek na pait long yu.”
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Joap i mekim dispela tok pinis, orait em i lusim Devit na i go. Na em i salim ol man i go bihainim Apner bilong askim em long kam bek. Ol dispela man i go kamap long Apner long hul wara ol i kolim Sira, na ol i bringim em i kam bek. Tasol Devit i no save long dispela samting Joap i mekim.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Taim Apner i kam kamap long Hebron, Joap i kisim em i go sanap insait long bikpela dua bilong taun na i mekim olsem em i laik toktok hait wantaim em. Tasol taim tupela i sanap long dua, Joap i kisim sotpela naip bilong en na i sutim Apner long bel, na Apner i dai. Joap i kilim Apner bilong bekim dai bilong Asahel, brata bilong Joap.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Bihain ol i tokim Devit long dispela samting, na em i tok, “Bikpela i save, i no asua bilong mi na Apner i dai. Na olgeta manmeri bilong mi tu, ol i no gat asua long dispela samting. Nogat. Em i asua bilong Joap wanpela tasol.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Olsem na Bikpela i ken tingim em na olgeta famili bilong em, na olgeta tumbuna bilong en i kamap bihain, na Bikpela i ken mekim save long ol. Mi laik bai wanpela wanpela man bilong lain famili bilong Joap i mas i gat sik lepra o sua i no save drai o ol inap long mekim wok bilong ol meri tasol o bai ol birua i kilim ol long pait o ol bai i sot long kaikai oltaim.”
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Apner i bin kilim Asahel, brata bilong Joap tupela Abisai, long dispela pait bipo i bin kamap long Gibeon. Olsem na tupela i kilim Apner bilong bekim dai bilong brata bilong tupela.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 — ausente —
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 — ausente —
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Devit i mekim dispela song bilong sori long Apner.
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Ol i no bin pasim
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Bihain long dispela, ol manmeri i tokim Devit bai em i mas kaikai. Tasol em i no laik na em i mekim strongpela promis olsem, “Mi no ken kaikai inap long san i go daun. Tasol sapos san i no go daun yet na mi kaikai, orait God i ken kilim mi i dai.”
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Taim ol manmeri i harim dispela tok bilong king, ol i belgut na amamas. Tasol i no dispela wanpela samting tasol i mekim ol i amamas. Nogat. Ol i save amamas long olgeta pasin bilong king.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Na ol manmeri bilong Devit na ol manmeri bilong Israel i lukim ol samting King Devit i mekim long dispela de, na ol i save olsem, king i no bin wanbel wantaim man i kilim Apner i dai.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Na king i tokim ol ofisa bilong en olsem, “Harim. Nau wanpela strongpela lida bilong yumi Israel i dai pinis.
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 I tru, God i makim mi na mi kamap king. Tasol mi yet mi no gat strong long bekim pasin nogut bilong dispela tupela pikinini man bilong Seruia. Tupela i strong tumas. Bikpela yet i ken mekim save long tupela, bilong inapim pasin nogut tupela i bin mekim.”
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.