2 Samuel 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bihain long dispela de, pait i stap longpela taim namel long lain bilong Devit na lain bilong Sol. Na lain bilong Devit i kamap strong tru na ol i wok long pinisim strong bilong lain bilong Sol.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Taim Devit i sindaun long Hebron em i kamapim 6-pela pikinini man. Nem bilong ol i olsem. Namba wan pikinini em Amnon. Mama bilong Amnon em Ahinoam bilong taun Jesril.
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 Namba 2 pikinini em Kileap. Mama bilong Kileap em Abigel bilong taun Karmel. Bipo Abigel i meri bilong Nabal, tasol Nabal i dai, na Devit i maritim em. Namba 3 pikinini em Apsalom. Mama bilong Apsalom em Maka, pikinini meri bilong King Talmai bilong kantri Gesur.
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Namba 4 pikinini em Adoniya. Mama bilong Adoniya em Hagit. Namba 5 pikinini em Sefatia. Mama bilong Sefatia em Abital.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Namba 6 pikinini em Itream. Mama bilong Itream em Ekla. Olgeta dispela pikinini i kamap long Hebron.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Taim dispela pait namel long lain bilong Sol na lain bilong Devit i wok long go het, Apner i wok long kamap bikman long lain bilong Sol.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Orait na wanpela de Isboset i sutim tok long Apner olsem, “Yu bin slip wantaim wanpela meri bilong papa bilong mi, Sol. Dispela meri em Rispa, pikinini bilong Aia. Bilong wanem yu mekim olsem?”
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Apner i harim dispela tok na em i belhat nogut tru na i tok, “Yu ting mi dok bilong yu, a? Na yu ting mi wok long helpim ol Juda, a? Nogat. Tingim. Long taim papa bilong yu, Sol, i kamap king na i kam inap long nau, mi bin bihainim em na ol brata na pren bilong em. Na tu, mi no bin larim Devit i kisim yu na bagarapim yu. Tasol nau yu sutim tok long mi long wanpela meri. Em i samting nating tasol.
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
11 Isboset i pret nogut tru long Apner, olsem na em i no mekim wanpela tok.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Orait na kwiktaim Apner i salim tok i go long Devit olsem, “Husat tru bai i bosim dispela kantri? Mi laik bai yu mekim wanpela kontrak wantaim mi na bai mi helpim yu, na bai olgeta Israel i kamap lain manmeri bilong yu tasol.”
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 Orait Devit i salim tok long Apner olsem, “Tok bilong yu i gutpela. Tasol mi laik bai yu mekim wanpela samting pastaim, na bai mi ken mekim dispela kontrak wantaim yu. Dispela samting i olsem. Yu mas kisim Mikal, pikinini meri bilong Sol, na bringim em i kam bek long mi. Sapos yu no mekim olsem, bai mi no inap lukim yu.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Na bihain Devit i salim tok long Isboset olsem, “Mi laik bai yu salim meri bilong mi, Mikal, i kam bek long mi. Mi bin baim em long 100 skin kok bilong ol Filistia. Olsem na em i meri tru bilong mi.”
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Isboset i harim dispela tok pinis na em i salim sampela man i go kisim Mikal long man bilong en, Paltiel, pikinini bilong Lais.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Tasol taim ol i bringim Mikal i go long Devit, Paltiel i wok long krai na bihainim Mikal. Ol i go kamap long taun Bahurim na Apner i tokim Paltiel olsem, “Yu go bek long ples.” Orait Paltiel i harim tok na i go bek.
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Taim ol i no i go long Devit yet, Apner i bin go long ol hetman bilong Israel na i tokim ol olsem, “Harim. Planti taim pinis yupela i laikim Devit i mas kamap king bilong yupela.
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 Orait nau em i taim bilong mekim em i kamap king. Yupela i mas tingim dispela tok Bikpela i bin mekim. Em i tok olsem, ‘Devit em i wokman bilong mi na bai mi givim em wok bilong kisim bek ol manmeri bilong mi, ol Israel, long han bilong ol Filistia na long han bilong ol arapela birua.’”
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Na Apner i go toktok tu wantaim ol lain Benjamin. Na bihain em i go long Hebron bilong tokim Devit long ol samting ol Benjamin na ol Israel i laik mekim.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Apner wantaim 20 man bilong en i go kamap long Devit long Hebron, na Devit i mekim bikpela kaikai long ol.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Na bihain, Apner i tokim Devit olsem, “Bai mi go na bringim olgeta Israel i kam na bai ol i mekim kontrak bilong i stap aninit long yu. Na bai yu kamap king bilong olgeta hap bilong kantri, olsem yu save laikim.” Na Devit i tokaut long ol lain bilong en, long ol i no ken mekim nogut long Apner. Na bihain em i salim Apner i go bek.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Long taim Apner i stap long Hebron, Joap wantaim ol soldia bilong Devit i no i stap. Ol i bin i go pait long ol birua. Na bihain liklik long taim Devit i salim Apner i go pinis, lain bilong Joap i kamap long Hebron wantaim ol planti samting ol i bin kisim long ol birua.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Na Joap i harim tok olsem Apner i bin kam lukim King Devit. Na Devit i bin tambuim ol man long ol i no ken kilim Apner, na Devit i bin salim em i go.
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Olsem na Joap i go lukim king na i tokim em olsem, “Ol i tok, Apner i bin kam lukim yu na yu larim em i go fri. Bilong wanem yu mekim olsem? Dispela pasin bilong yu i no stret.
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 Ating yu no save long pasin bilong Apner, a? Em i kam bilong giamanim yu tasol, i no bilong helpim yu. Nogat. Em i kam tasol bilong lukluk gut long olgeta ples yu save go long en na long olgeta samting yu save mekim, bilong em i ken kam bek na pait long yu.”
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Joap i mekim dispela tok pinis, orait em i lusim Devit na i go. Na em i salim ol man i go bihainim Apner bilong askim em long kam bek. Ol dispela man i go kamap long Apner long hul wara ol i kolim Sira, na ol i bringim em i kam bek. Tasol Devit i no save long dispela samting Joap i mekim.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Taim Apner i kam kamap long Hebron, Joap i kisim em i go sanap insait long bikpela dua bilong taun na i mekim olsem em i laik toktok hait wantaim em. Tasol taim tupela i sanap long dua, Joap i kisim sotpela naip bilong en na i sutim Apner long bel, na Apner i dai. Joap i kilim Apner bilong bekim dai bilong Asahel, brata bilong Joap.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Bihain ol i tokim Devit long dispela samting, na em i tok, “Bikpela i save, i no asua bilong mi na Apner i dai. Na olgeta manmeri bilong mi tu, ol i no gat asua long dispela samting. Nogat. Em i asua bilong Joap wanpela tasol.
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 Olsem na Bikpela i ken tingim em na olgeta famili bilong em, na olgeta tumbuna bilong en i kamap bihain, na Bikpela i ken mekim save long ol. Mi laik bai wanpela wanpela man bilong lain famili bilong Joap i mas i gat sik lepra o sua i no save drai o ol inap long mekim wok bilong ol meri tasol o bai ol birua i kilim ol long pait o ol bai i sot long kaikai oltaim.”
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Apner i bin kilim Asahel, brata bilong Joap tupela Abisai, long dispela pait bipo i bin kamap long Gibeon. Olsem na tupela i kilim Apner bilong bekim dai bilong brata bilong tupela.
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 — ausente —
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 — ausente —
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Devit i mekim dispela song bilong sori long Apner.
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Ol i no bin pasim
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Bihain long dispela, ol manmeri i tokim Devit bai em i mas kaikai. Tasol em i no laik na em i mekim strongpela promis olsem, “Mi no ken kaikai inap long san i go daun. Tasol sapos san i no go daun yet na mi kaikai, orait God i ken kilim mi i dai.”
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Taim ol manmeri i harim dispela tok bilong king, ol i belgut na amamas. Tasol i no dispela wanpela samting tasol i mekim ol i amamas. Nogat. Ol i save amamas long olgeta pasin bilong king.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 Na ol manmeri bilong Devit na ol manmeri bilong Israel i lukim ol samting King Devit i mekim long dispela de, na ol i save olsem, king i no bin wanbel wantaim man i kilim Apner i dai.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Na king i tokim ol ofisa bilong en olsem, “Harim. Nau wanpela strongpela lida bilong yumi Israel i dai pinis.
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 I tru, God i makim mi na mi kamap king. Tasol mi yet mi no gat strong long bekim pasin nogut bilong dispela tupela pikinini man bilong Seruia. Tupela i strong tumas. Bikpela yet i ken mekim save long tupela, bilong inapim pasin nogut tupela i bin mekim.”
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.