2 Reis 6
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB
1 Elisa i save lukautim sampela lain profet, na wanpela taim ol dispela profet i tokim em olsem, “Dispela haus bilong mipela em i liklik na i no inap long mipela.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Inap yu larim mipela olgeta i go long wara Jordan na katim ol diwai. Na bai mipela i ken wokim nupela haus bilong mipela arere long wara Jordan.” Na Elisa i tok, “I orait, yupela i ken mekim olsem.”
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Na wanpela profet i askim em olsem, “Plis, bikman, mipela i laik yu kam wantaim mipela.” Na Elisa i tok, “I orait, bai mi kam wantaim yupela.”
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Orait na em i go wantaim ol. Ol i go kamap long wara Jordan na ol i stat long katim ol diwai.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Ol i wok i stap na het bilong tamiok bilong wanpela profet i lus na i pundaun long wara. Na dispela profet i no inap kisim tamiok bilong en na em i singaut olsem, “Sori tru bikman, mi kisim tamiok bilong wanpela man na nau em i pundaun long wara.”
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Na Elisa, dispela profet bilong God, i askim olsem, “Tamiok i pundaun we?” Na profet i soim Elisa ples tamiok i bin pundaun long en. Orait na Elisa i katim wanpela liklik han bilong diwai na tromoi i go long wara, na tamiok i trip i kam antap.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Na Elisa i tok, “Yu ken kisim tamiok nau.” Orait na dispela profet i putim han bilong en i go daun na i kisim.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 King bilong Siria wantaim ol ami bilong en i kam long pait long ol Israel. Na king i toktok wantaim ol ofisa bilong en na i tokim ol long ples em i laik wokim kem long en.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Tasol Elisa, dispela profet bilong God, i save long dispela ples ol Siria i laik wokim kem, na em i toksave long king bilong Israel. Na tu em i tokim king long ol Israel i no ken i go klostu long dispela ples. Nogut ol i go klostu na ol Siria i bagarapim ol.
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Orait king bilong Israel i harim dispela tok na em i salim ol soldia i go long dispela ples ol Siria i laik wokim kem long en. Na taim ol Siria i kamap long dispela ples, ol i lukim ol soldia bilong Israel i stap pinis. Olsem na ol i no inap wokim kem. Dispela kain samting i kamap planti taim,
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 na king bilong Siria i tingting planti long dispela samting. Olsem na em i singautim ol ofisa bilong en i kam na i askim ol olsem, “Tokim mi, husat man long lain bilong yumi oltaim i save helpim king bilong Israel?”
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Na wanpela ofisa i bekim tok olsem, “King, i no gat wanpela man bilong mipela i save mekim olsem. Nogat tru. Em Elisa tasol, dispela profet bilong ol Israel. Em i save tokim king bilong Israel long olgeta samting yumi laik mekim. Elisa i save long olgeta tok yu mekim. Maski yu stap long rum slip bilong yu na yu tok, em tu, Elisa i save.”
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Orait na king i tokim ol ofisa olsem, “Yupela go painimaut wanem hap Elisa i stap long en. Na bai yupela i kisim ol soldia i go holimpas em.” Na ol i painimaut olsem, Elisa i stap long taun Dotan.
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Olsem na king i makim planti soldia moa na em i salim ol i go wantaim ol hos na karis long Dotan. Ol i go kamap long nait na banisim dispela taun.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Long moningtaim tru wokman bilong Elisa i kirap na i go ausait long haus, na em i lukim ol ami bilong Siria wantaim ol hos na karis i banisim taun pinis. Na em i go na tokim Elisa olsem, “Bikman, ol Siria i banisim yumi pinis. Nau bai yumi mekim wanem?”
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Tasol Elisa i tokim em, “Maski pret. I tru ol i gat planti soldia, tasol yumi gat bikpela lain moa bilong helpim yumi.”
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Orait na Elisa i beten olsem, “Bikpela, yu ken opim ai bilong dispela man bai em i ken lukim dispela lain mi tok long en.” Orait na Bikpela i opim ai bilong dispela wokman na wokman i lukim ol hos na karis i inapim dispela maunten Elisa i stap long en. Ol dispela hos na karis i wankain olsem paia stret.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Orait ol Siria i kam bilong holimpas Elisa. Na Elisa i beten olsem, “Bikpela, mi laik bai yu mekim ai bilong ol dispela Siria i tudak na bai ol i no inap lukluk.” Orait na Bikpela i mekim ai bilong ol i tudak.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Na Elisa i go long ol Siria na i tokim ol olsem, “Ating yupela i paul pinis. Dispela rot i no inap bringim yupela i go long dispela taun yupela i laik i go long en. I orait, yupela kam bihainim mi na bai mi bringim yupela i go long dispela man yupela i wok long painim.” Orait ol i bihainim em, na em i bringim ol i go long taun Samaria.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Ol i go insait pinis long taun, orait Elisa i beten olsem, “Bikpela, yu ken mekim ai bilong ol Siria i orait na bai ol inap lukluk gen.” Na Bikpela i mekim ai bilong ol i orait. Na ol i lukim olsem, ol i stap insait long taun Samaria.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 King bilong Israel i lukim ol na em i askim Elisa olsem, “Bikman, ating mi mas kilim ol i dai, a?”
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Tasol Elisa i tok, “Nogat. Taim yu pait na holimpas ol birua, yu no save kilim ol i dai. Olsem na yu no ken kilim ol dispela lain. Nogat. Yu mas givim kaikai long ol na bihain ol i ken i go bek long king bilong ol.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Olsem na king bilong Israel i redim bikpela kaikai na givim long ol Siria. Ol i kaikai na dring pinis, orait em i salim ol i go bek long king bilong Siria. Na long dispela taim ol Siria i no moa i kam pait long ol Israel.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Sampela yia i go pinis, na Benhadat, king bilong Siria, i bungim olgeta soldia bilong en na ol i wokabaut i go long Samaria na banisim taun, bilong pait long ol Samaria.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Long dispela taim ol Samaria i sot tru long kaikai, tasol ol Siria i banisim taun i stap longpela taim na ol Samaria i no inap bringim kaikai i kam insait long taun. Olsem na sapos wanpela man i laik baim het bilong donki, orait em i mas baim long 80 kina. Na sapos man i laik baim 250 gram pekpek bilong pisin, em i mas baim long 5 kina.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Wanpela de king bilong Israel i wokabaut antap long banis bilong taun, na wanpela meri i singaut long em olsem, “King bilong mi, yu mas helpim mi.”
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Na king i bekim tok olsem, “Sapos Bikpela i no inap helpim yu, orait bai mi helpim yu olsem wanem? Yu ting mi gat wit na wain, a?”
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Orait na king i askim em, “Yu laik bai mi helpim yu olsem wanem?” Na meri i bekim tok olsem, “Mi tupela dispela meri hia i bin pasim tok olsem, mitupela bai i kaikai pikinini man bilong mi pastaim, na long de bihain bai mitupela i kaikai pikinini man bilong en.
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Olsem na mitupela i bin kilim pikinini bilong mi na kukim na kaikai. Na long de bihain mi tok long mitupela i mas kaikai pikinini bilong en. Tasol nogat. Em i haitim pikinini pinis.”
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 King i harim dispela tok, orait em i brukim klos bilong en, long wanem, em i bel hevi moa yet. Em i wokabaut yet antap long banis bilong taun, na nau ol manmeri inap lukim klos bilong sori, em king i bin pasim aninit long klos bilong en.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Na king i tok, “Elisa em i as bilong ol dispela hevi bilong yumi. Na nau tasol bai mi katim nek bilong Elisa na bai em i dai. Sapos mi no mekim olsem, orait bai God i ken kilim mi yet i dai.”
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 King i tok olsem na em i salim wanpela man i go bilong kilim Elisa.
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Elisa i toktok yet, na dispela man i kamap na king tu i kam kamap. Na king i tokim Elisa olsem, “Bikpela yet i bin mekim dispela taim nogut i kamap long yumi. Ating yumi no ken wetim em bilong mekim wanpela samting bilong helpim yumi.”
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.