2 Reis 5
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Naman em i namba wan ofisa bilong ami bilong Siria. King bilong Siria i save laikim em tumas na i amamas moa yet long em, long wanem, long han bilong Naman yet Bikpela i bin helpim ol soldia bilong Siria na ol i daunim ol birua. Naman i gutpela soldia tru, tasol em i gat sik lepra.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Wanpela taim ol Siria i bin i go pait long ol Israel na ol i holimpas wanpela yangpela meri Israel na bringim em i go bek wantaim ol. Na dispela meri i kamap wokmeri bilong meri bilong Naman.
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Bihain dispela meri Israel i tokim meri bilong Naman olsem, “I gutpela sapos man bilong yu i go long dispela profet i stap long Samaria. Dispela profet inap long mekim sik bilong en i orait gen.”
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 Naman i harim dispela tok na em i go long king na tokim em long tok bilong dispela yangpela meri.
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Orait king i tokim em olsem, “Mi bai raitim wanpela pas long king bilong Israel na givim yu na yu ken i go givim em.”
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 Na Naman i kisim dispela pas bilong king bilong Siria na i go long king bilong Israel na givim em. Pas i tok olsem, “Dispela pas i laik toksave long yu long ofisa bilong mi, Naman. Em i gat sik lepra na mi laik yu mekim em i orait gen.”
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 King bilong Israel i lukim dispela pas na em i brukim klos bilong en bilong soim olsem em i bel hevi nogut tru. Na em i tok olsem, “Olaman, watpo king bilong Siria i salim tok long mi long mekim orait sik bilong dispela man? Em i ting mi God na mi gat strong bilong mekim man i stap gut na bilong mekim man i dai, a? Mi save, em i laik painim rot bilong pait long mi, em tasol.”
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Tasol Elisa, dispela profet bilong God, i harim tok long king i bel hevi na i bin brukim klos bilong en. Olsem na Elisa i salim tok long king olsem, “Bilong wanem yu bel hevi na yu brukim klos bilong yu? Salim dispela man i kam long mi, na bai mi soim em olsem, i gat wanpela profet tru i stap long kantri Israel.”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 Orait king i tokim Naman, na Naman i go long karis bilong en. Na ol arapela karis na hos i go wantaim em, na ol i go kamap long dua bilong haus bilong Elisa.
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Na Elisa i salim wanpela man i go tokim Naman olsem, “Yu go waswas 7-pela taim long wara Jordan na bai sik bilong yu i pinis na skin bilong yu i kamap gutpela gen.”
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Naman i harim dispela tok na em i kros nogut tru, na em i lusim haus bilong Elisa na i go. Na em i tok, “Mi ting bai Elisa i mas kam ausait na lukim mi, na em i mas beten long God, Bikpela bilong en, na tromoi han i go i kam klostu long hap sik bilong mi i stap long en. Na long dispela pasin em i mas mekim mi i orait gen. Tasol nogat.
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 Em i tokim mi long go waswas long wara Jordan. Tasol wara Abana na wara Farpar long Damaskus i winim olgeta wara bilong Israel. Sapos wara inap oraitim sik bilong mi, ating mi inap i stap long ples bilong mi na waswas long dispela tupela wara na bai mi kamap orait gen.” Naman i tok olsem, na em i belhat moa yet na em i go.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Orait ol wokboi bilong en i go klostu long em na i tok, “Bikman, sapos profet i bin tokim yu long mekim wanpela samting i hat tumas, mipela i save, bai yu mekim. Tasol em i no mekim kain tok olsem. Nogat. Em i tokim yu long waswas tasol. Olsem na i gutpela sapos yu bihainim tok bilong en.”
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 Orait na Naman i harim tok bilong ol na em i go waswas 7-pela taim long wara Jordan, olsem Elisa i bin tok, na sik bilong en i pinis olgeta. Na skin bilong en i kamap gutpela olsem skin bilong nupela pikinini.Naman i go waswas long wara Jordan, na sik bilong en i pinis olgeta.|alt="32" src="LO" size="span" ref="5.14"
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 Na em wantaim ol lain wokboi bilong en i go bek long Elisa, dispela profet bilong God. Na Naman i tokim Elisa olsem, “Tru tumas, nau mi save, i no gat wanpela god i stap long olgeta kantri bilong graun. God bilong yupela Israel, em tasol i God bilong olgeta hap. Olsem na Elisa, bikman bilong mi, mi laik givim presen long yu.”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Tasol Elisa i bekim tok olsem, “Nogat. Mi wokman bilong Bikpela i save stap oltaim. Na long nem bilong en, mi tok tru tumas, mi no inap kisim wanpela samting long yu.” Naman i strong long Elisa i mas kisim presen, tasol Elisa i no laik na em i no kisim.
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 Orait Naman i tok, “Sapos yu no laik kisim presen bilong mi, orait maski. Tasol mi laik yu larim mi kisim sampela graun bilong Israel, inap long skel bilong tupela donki i ken karim. Na bai mi kisim i go bek long ples bilong mi, bilong wokim alta bilong Bikpela antap long en. Na bihain bai mi mekim ol ofa bilong paia i kukim olgeta na ol arapela ofa long Bikpela wanpela tasol. Na bai mi no inap mekim ofa long arapela god. Nogat tru.
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 Tasol mi laik yu save long hevi bilong mi, na Bikpela i ken lusim sin bilong mi. King bilong mi i save go lotu long god Rimon, na mi mas i stap wantaim em. Na taim mipela i go insait long haus lotu, king i save holim han bilong mi. Olsem na taim em i brukim skru bilong lotu long god Rimon, em i save pulim mi, na mi tu mi mas brukim skru klostu long piksa bilong dispela god. Na mi laik bai Bikpela i ken lusim dispela sin bilong mi.”
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Na Elisa i tok, “Yu no ken bel hevi. Yu ken bel isi na yu go.” Orait na Naman i lusim Elisa na i go.
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 na Gehasi, wokman bilong Elisa, i tok long em yet olsem, “Bikman bilong mi i larim Naman i go nating. Bilong wanem em i no kisim dispela samting Naman i laik givim em? Long nem bilong Bikpela i stap oltaim, mi tok tru tumas, bai mi ran i go bihainim Naman na bai mi kisim sampela samting long em.”
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 Orait em i kirap i go bihainim Naman. Naman i lukim wanpela man i ran i kam bihainim em, olsem na em i stopim karis bilong en na em i go daun na i sanap long rot na Gehasi i kam bungim em. Na Naman i askim Gehasi olsem, “I gat wanpela samting i kamap long yupela, a?”
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Na Gehasi i tok, “Nogat. Mipela i stap gut. Tasol bikman bilong mi i salim mi i kam tokim yu olsem, nau tasol tupela profet i kam long haus bilong en. Tupela i bilong ol lain profet i stap long ples maunten bilong Efraim. Na em i laik bai yu givim em wanpela bek silva na tupela gutpela klos, bilong em i ken givim long ol dispela profet.”
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 Orait Naman i bekim tok olsem, “Maski wanpela bek tasol, kisim tupela bek.” Na em i strong long Gehasi i kisim na Gehasi i orait long dispela. Olsem na Naman i putim silva inap long 60,000 kina long tupela bek. Na tu em i kisim tupela gutpela klos, na em i givim ol dispela samting long tupela wokboi bilong en, na em i tokim tupela long karim na wokabaut i go paslain long Gehasi long haus bilong Elisa.
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Taim ol i go kamap long haus bilong Elisa long Samaria, Gehasi i kisim ol dispela samting na karim i go insait long haus. Na em i salim dispela tupela wokboi i go bek long Naman.
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 Tupela i go pinis na em i go insait gen long haus. Na Elisa i askim em, “Gehasi, yu go we na yu kam?” Na Gehasi i tok, “Bikman, mi no bin i go long wanpela hap.”
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Tasol Elisa i tokim em, “Maski giaman. Yu ting mi no lukim yu, a? Spirit bilong mi i bin stap wantaim yu na i lukim dispela man i lusim karis na i kam daun bilong bungim yu. Gehasi, nau i no taim bilong kisim mani bilong baim ol klos na ol gaden oliv na gaden wain na ol sipsip na bulmakau na ol wokboi na wokmeri nating.
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 Tasol yu bin kisim mani samting long Naman. Olsem na dispela sik lepra i bin i stap long Naman, nau bai i kamap long yu. Na bai yu wantaim ol lain bilong yu i kamap bihain, yupela bai i kisim sik lepra oltaim.”
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.