2 Reis 5
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Naman em i namba wan ofisa bilong ami bilong Siria. King bilong Siria i save laikim em tumas na i amamas moa yet long em, long wanem, long han bilong Naman yet Bikpela i bin helpim ol soldia bilong Siria na ol i daunim ol birua. Naman i gutpela soldia tru, tasol em i gat sik lepra.
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 Wanpela taim ol Siria i bin i go pait long ol Israel na ol i holimpas wanpela yangpela meri Israel na bringim em i go bek wantaim ol. Na dispela meri i kamap wokmeri bilong meri bilong Naman.
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 Bihain dispela meri Israel i tokim meri bilong Naman olsem, “I gutpela sapos man bilong yu i go long dispela profet i stap long Samaria. Dispela profet inap long mekim sik bilong en i orait gen.”
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 Naman i harim dispela tok na em i go long king na tokim em long tok bilong dispela yangpela meri.
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 Orait king i tokim em olsem, “Mi bai raitim wanpela pas long king bilong Israel na givim yu na yu ken i go givim em.”
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 Na Naman i kisim dispela pas bilong king bilong Siria na i go long king bilong Israel na givim em. Pas i tok olsem, “Dispela pas i laik toksave long yu long ofisa bilong mi, Naman. Em i gat sik lepra na mi laik yu mekim em i orait gen.”
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 King bilong Israel i lukim dispela pas na em i brukim klos bilong en bilong soim olsem em i bel hevi nogut tru. Na em i tok olsem, “Olaman, watpo king bilong Siria i salim tok long mi long mekim orait sik bilong dispela man? Em i ting mi God na mi gat strong bilong mekim man i stap gut na bilong mekim man i dai, a? Mi save, em i laik painim rot bilong pait long mi, em tasol.”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 Tasol Elisa, dispela profet bilong God, i harim tok long king i bel hevi na i bin brukim klos bilong en. Olsem na Elisa i salim tok long king olsem, “Bilong wanem yu bel hevi na yu brukim klos bilong yu? Salim dispela man i kam long mi, na bai mi soim em olsem, i gat wanpela profet tru i stap long kantri Israel.”
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 Orait king i tokim Naman, na Naman i go long karis bilong en. Na ol arapela karis na hos i go wantaim em, na ol i go kamap long dua bilong haus bilong Elisa.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 Na Elisa i salim wanpela man i go tokim Naman olsem, “Yu go waswas 7-pela taim long wara Jordan na bai sik bilong yu i pinis na skin bilong yu i kamap gutpela gen.”
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 Naman i harim dispela tok na em i kros nogut tru, na em i lusim haus bilong Elisa na i go. Na em i tok, “Mi ting bai Elisa i mas kam ausait na lukim mi, na em i mas beten long God, Bikpela bilong en, na tromoi han i go i kam klostu long hap sik bilong mi i stap long en. Na long dispela pasin em i mas mekim mi i orait gen. Tasol nogat.
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 Em i tokim mi long go waswas long wara Jordan. Tasol wara Abana na wara Farpar long Damaskus i winim olgeta wara bilong Israel. Sapos wara inap oraitim sik bilong mi, ating mi inap i stap long ples bilong mi na waswas long dispela tupela wara na bai mi kamap orait gen.” Naman i tok olsem, na em i belhat moa yet na em i go.
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 Orait ol wokboi bilong en i go klostu long em na i tok, “Bikman, sapos profet i bin tokim yu long mekim wanpela samting i hat tumas, mipela i save, bai yu mekim. Tasol em i no mekim kain tok olsem. Nogat. Em i tokim yu long waswas tasol. Olsem na i gutpela sapos yu bihainim tok bilong en.”
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 Orait na Naman i harim tok bilong ol na em i go waswas 7-pela taim long wara Jordan, olsem Elisa i bin tok, na sik bilong en i pinis olgeta. Na skin bilong en i kamap gutpela olsem skin bilong nupela pikinini.Naman i go waswas long wara Jordan, na sik bilong en i pinis olgeta.|alt="32" src="LO" size="span" ref="5.14"
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 Na em wantaim ol lain wokboi bilong en i go bek long Elisa, dispela profet bilong God. Na Naman i tokim Elisa olsem, “Tru tumas, nau mi save, i no gat wanpela god i stap long olgeta kantri bilong graun. God bilong yupela Israel, em tasol i God bilong olgeta hap. Olsem na Elisa, bikman bilong mi, mi laik givim presen long yu.”
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 Tasol Elisa i bekim tok olsem, “Nogat. Mi wokman bilong Bikpela i save stap oltaim. Na long nem bilong en, mi tok tru tumas, mi no inap kisim wanpela samting long yu.” Naman i strong long Elisa i mas kisim presen, tasol Elisa i no laik na em i no kisim.
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 Orait Naman i tok, “Sapos yu no laik kisim presen bilong mi, orait maski. Tasol mi laik yu larim mi kisim sampela graun bilong Israel, inap long skel bilong tupela donki i ken karim. Na bai mi kisim i go bek long ples bilong mi, bilong wokim alta bilong Bikpela antap long en. Na bihain bai mi mekim ol ofa bilong paia i kukim olgeta na ol arapela ofa long Bikpela wanpela tasol. Na bai mi no inap mekim ofa long arapela god. Nogat tru.
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 Tasol mi laik yu save long hevi bilong mi, na Bikpela i ken lusim sin bilong mi. King bilong mi i save go lotu long god Rimon, na mi mas i stap wantaim em. Na taim mipela i go insait long haus lotu, king i save holim han bilong mi. Olsem na taim em i brukim skru bilong lotu long god Rimon, em i save pulim mi, na mi tu mi mas brukim skru klostu long piksa bilong dispela god. Na mi laik bai Bikpela i ken lusim dispela sin bilong mi.”
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 Na Elisa i tok, “Yu no ken bel hevi. Yu ken bel isi na yu go.” Orait na Naman i lusim Elisa na i go.
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 na Gehasi, wokman bilong Elisa, i tok long em yet olsem, “Bikman bilong mi i larim Naman i go nating. Bilong wanem em i no kisim dispela samting Naman i laik givim em? Long nem bilong Bikpela i stap oltaim, mi tok tru tumas, bai mi ran i go bihainim Naman na bai mi kisim sampela samting long em.”
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 Orait em i kirap i go bihainim Naman. Naman i lukim wanpela man i ran i kam bihainim em, olsem na em i stopim karis bilong en na em i go daun na i sanap long rot na Gehasi i kam bungim em. Na Naman i askim Gehasi olsem, “I gat wanpela samting i kamap long yupela, a?”
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 Na Gehasi i tok, “Nogat. Mipela i stap gut. Tasol bikman bilong mi i salim mi i kam tokim yu olsem, nau tasol tupela profet i kam long haus bilong en. Tupela i bilong ol lain profet i stap long ples maunten bilong Efraim. Na em i laik bai yu givim em wanpela bek silva na tupela gutpela klos, bilong em i ken givim long ol dispela profet.”
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 Orait Naman i bekim tok olsem, “Maski wanpela bek tasol, kisim tupela bek.” Na em i strong long Gehasi i kisim na Gehasi i orait long dispela. Olsem na Naman i putim silva inap long 60,000 kina long tupela bek. Na tu em i kisim tupela gutpela klos, na em i givim ol dispela samting long tupela wokboi bilong en, na em i tokim tupela long karim na wokabaut i go paslain long Gehasi long haus bilong Elisa.
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 Taim ol i go kamap long haus bilong Elisa long Samaria, Gehasi i kisim ol dispela samting na karim i go insait long haus. Na em i salim dispela tupela wokboi i go bek long Naman.
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 Tupela i go pinis na em i go insait gen long haus. Na Elisa i askim em, “Gehasi, yu go we na yu kam?” Na Gehasi i tok, “Bikman, mi no bin i go long wanpela hap.”
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 Tasol Elisa i tokim em, “Maski giaman. Yu ting mi no lukim yu, a? Spirit bilong mi i bin stap wantaim yu na i lukim dispela man i lusim karis na i kam daun bilong bungim yu. Gehasi, nau i no taim bilong kisim mani bilong baim ol klos na ol gaden oliv na gaden wain na ol sipsip na bulmakau na ol wokboi na wokmeri nating.
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 Tasol yu bin kisim mani samting long Naman. Olsem na dispela sik lepra i bin i stap long Naman, nau bai i kamap long yu. Na bai yu wantaim ol lain bilong yu i kamap bihain, yupela bai i kisim sik lepra oltaim.”
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.