2 Reis 5

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naman em i namba wan ofisa bilong ami bilong Siria. King bilong Siria i save laikim em tumas na i amamas moa yet long em, long wanem, long han bilong Naman yet Bikpela i bin helpim ol soldia bilong Siria na ol i daunim ol birua. Naman i gutpela soldia tru, tasol em i gat sik lepra.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 Wanpela taim ol Siria i bin i go pait long ol Israel na ol i holimpas wanpela yangpela meri Israel na bringim em i go bek wantaim ol. Na dispela meri i kamap wokmeri bilong meri bilong Naman.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Bihain dispela meri Israel i tokim meri bilong Naman olsem, “I gutpela sapos man bilong yu i go long dispela profet i stap long Samaria. Dispela profet inap long mekim sik bilong en i orait gen.”
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Naman i harim dispela tok na em i go long king na tokim em long tok bilong dispela yangpela meri.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Orait king i tokim em olsem, “Mi bai raitim wanpela pas long king bilong Israel na givim yu na yu ken i go givim em.”
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Na Naman i kisim dispela pas bilong king bilong Siria na i go long king bilong Israel na givim em. Pas i tok olsem, “Dispela pas i laik toksave long yu long ofisa bilong mi, Naman. Em i gat sik lepra na mi laik yu mekim em i orait gen.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 King bilong Israel i lukim dispela pas na em i brukim klos bilong en bilong soim olsem em i bel hevi nogut tru. Na em i tok olsem, “Olaman, watpo king bilong Siria i salim tok long mi long mekim orait sik bilong dispela man? Em i ting mi God na mi gat strong bilong mekim man i stap gut na bilong mekim man i dai, a? Mi save, em i laik painim rot bilong pait long mi, em tasol.”
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Tasol Elisa, dispela profet bilong God, i harim tok long king i bel hevi na i bin brukim klos bilong en. Olsem na Elisa i salim tok long king olsem, “Bilong wanem yu bel hevi na yu brukim klos bilong yu? Salim dispela man i kam long mi, na bai mi soim em olsem, i gat wanpela profet tru i stap long kantri Israel.”
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Orait king i tokim Naman, na Naman i go long karis bilong en. Na ol arapela karis na hos i go wantaim em, na ol i go kamap long dua bilong haus bilong Elisa.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Na Elisa i salim wanpela man i go tokim Naman olsem, “Yu go waswas 7-pela taim long wara Jordan na bai sik bilong yu i pinis na skin bilong yu i kamap gutpela gen.”
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Naman i harim dispela tok na em i kros nogut tru, na em i lusim haus bilong Elisa na i go. Na em i tok, “Mi ting bai Elisa i mas kam ausait na lukim mi, na em i mas beten long God, Bikpela bilong en, na tromoi han i go i kam klostu long hap sik bilong mi i stap long en. Na long dispela pasin em i mas mekim mi i orait gen. Tasol nogat.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 Em i tokim mi long go waswas long wara Jordan. Tasol wara Abana na wara Farpar long Damaskus i winim olgeta wara bilong Israel. Sapos wara inap oraitim sik bilong mi, ating mi inap i stap long ples bilong mi na waswas long dispela tupela wara na bai mi kamap orait gen.” Naman i tok olsem, na em i belhat moa yet na em i go.
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Orait ol wokboi bilong en i go klostu long em na i tok, “Bikman, sapos profet i bin tokim yu long mekim wanpela samting i hat tumas, mipela i save, bai yu mekim. Tasol em i no mekim kain tok olsem. Nogat. Em i tokim yu long waswas tasol. Olsem na i gutpela sapos yu bihainim tok bilong en.”
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 Orait na Naman i harim tok bilong ol na em i go waswas 7-pela taim long wara Jordan, olsem Elisa i bin tok, na sik bilong en i pinis olgeta. Na skin bilong en i kamap gutpela olsem skin bilong nupela pikinini.Naman i go waswas long wara Jordan, na sik bilong en i pinis olgeta.|alt="32" src="LO" size="span" ref="5.14"
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 Na em wantaim ol lain wokboi bilong en i go bek long Elisa, dispela profet bilong God. Na Naman i tokim Elisa olsem, “Tru tumas, nau mi save, i no gat wanpela god i stap long olgeta kantri bilong graun. God bilong yupela Israel, em tasol i God bilong olgeta hap. Olsem na Elisa, bikman bilong mi, mi laik givim presen long yu.”
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Tasol Elisa i bekim tok olsem, “Nogat. Mi wokman bilong Bikpela i save stap oltaim. Na long nem bilong en, mi tok tru tumas, mi no inap kisim wanpela samting long yu.” Naman i strong long Elisa i mas kisim presen, tasol Elisa i no laik na em i no kisim.
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Orait Naman i tok, “Sapos yu no laik kisim presen bilong mi, orait maski. Tasol mi laik yu larim mi kisim sampela graun bilong Israel, inap long skel bilong tupela donki i ken karim. Na bai mi kisim i go bek long ples bilong mi, bilong wokim alta bilong Bikpela antap long en. Na bihain bai mi mekim ol ofa bilong paia i kukim olgeta na ol arapela ofa long Bikpela wanpela tasol. Na bai mi no inap mekim ofa long arapela god. Nogat tru.
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Tasol mi laik yu save long hevi bilong mi, na Bikpela i ken lusim sin bilong mi. King bilong mi i save go lotu long god Rimon, na mi mas i stap wantaim em. Na taim mipela i go insait long haus lotu, king i save holim han bilong mi. Olsem na taim em i brukim skru bilong lotu long god Rimon, em i save pulim mi, na mi tu mi mas brukim skru klostu long piksa bilong dispela god. Na mi laik bai Bikpela i ken lusim dispela sin bilong mi.”
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 Na Elisa i tok, “Yu no ken bel hevi. Yu ken bel isi na yu go.” Orait na Naman i lusim Elisa na i go.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 na Gehasi, wokman bilong Elisa, i tok long em yet olsem, “Bikman bilong mi i larim Naman i go nating. Bilong wanem em i no kisim dispela samting Naman i laik givim em? Long nem bilong Bikpela i stap oltaim, mi tok tru tumas, bai mi ran i go bihainim Naman na bai mi kisim sampela samting long em.”
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 Orait em i kirap i go bihainim Naman. Naman i lukim wanpela man i ran i kam bihainim em, olsem na em i stopim karis bilong en na em i go daun na i sanap long rot na Gehasi i kam bungim em. Na Naman i askim Gehasi olsem, “I gat wanpela samting i kamap long yupela, a?”
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 Na Gehasi i tok, “Nogat. Mipela i stap gut. Tasol bikman bilong mi i salim mi i kam tokim yu olsem, nau tasol tupela profet i kam long haus bilong en. Tupela i bilong ol lain profet i stap long ples maunten bilong Efraim. Na em i laik bai yu givim em wanpela bek silva na tupela gutpela klos, bilong em i ken givim long ol dispela profet.”
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 Orait Naman i bekim tok olsem, “Maski wanpela bek tasol, kisim tupela bek.” Na em i strong long Gehasi i kisim na Gehasi i orait long dispela. Olsem na Naman i putim silva inap long 60,000 kina long tupela bek. Na tu em i kisim tupela gutpela klos, na em i givim ol dispela samting long tupela wokboi bilong en, na em i tokim tupela long karim na wokabaut i go paslain long Gehasi long haus bilong Elisa.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Taim ol i go kamap long haus bilong Elisa long Samaria, Gehasi i kisim ol dispela samting na karim i go insait long haus. Na em i salim dispela tupela wokboi i go bek long Naman.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 Tupela i go pinis na em i go insait gen long haus. Na Elisa i askim em, “Gehasi, yu go we na yu kam?” Na Gehasi i tok, “Bikman, mi no bin i go long wanpela hap.”
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Tasol Elisa i tokim em, “Maski giaman. Yu ting mi no lukim yu, a? Spirit bilong mi i bin stap wantaim yu na i lukim dispela man i lusim karis na i kam daun bilong bungim yu. Gehasi, nau i no taim bilong kisim mani bilong baim ol klos na ol gaden oliv na gaden wain na ol sipsip na bulmakau na ol wokboi na wokmeri nating.
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Tasol yu bin kisim mani samting long Naman. Olsem na dispela sik lepra i bin i stap long Naman, nau bai i kamap long yu. Na bai yu wantaim ol lain bilong yu i kamap bihain, yupela bai i kisim sik lepra oltaim.”
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.