2 Reis 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Long namba 18 yia bilong Jehosafat i stap king bilong kantri Juda, Joram, pikinini man bilong Ahap, i kamap king bilong Israel, na em i stap king long Samaria inap 12-pela yia.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Joram i mekim pasin nogut long ai bilong Bikpela. Tasol em i no mekim pasin nogut tru olsem papamama bilong en i bin mekim. Nogat. Em i rausim dispela piksa bilong giaman god Bal, bipo papa bilong en i bin wokim.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Tasol Joram i wok long mekim ol wankain sin olsem King Jeroboam, pikinini man bilong Nebat, i bin mekim, em ol dispela kain sin Jeroboam i bin pulim ol Israel long mekim. Joram i no lusim ol dispela pasin nogut. Nogat tru.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 King Mesa bilong kantri Moap i gat planti sipsip. Em i stap aninit long king bilong Israel, olsem na olgeta yia em i save givim 100,000 pikinini sipsip long king bilong Israel olsem takis. Na tu em i save makim 100,000 sipsip man bilong en, na katim gras bilong ol na salim dispela gras i go long king bilong Israel.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Tasol bihain long King Ahap bilong Israel i dai, Mesa i bikhet long nupela king bilong Israel na i no givim takis moa long en.
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 Orait kwiktaim King Joram i lusim Samaria na i wok long bungim olgeta soldia bilong en.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 Na Joram i salim tok long Jehosafat, king bilong Juda, olsem, “King bilong Moap i bikhet long mi. Na mi laik i go pait long em. Yu inap kam wantaim mi, o nogat?” Na Jehosafat i bekim tok olsem, “Mi inap i go wantaim yu. Mi redi tasol long bihainim laik bilong yu. Na ol soldia na hos bilong mi i redi tasol long helpim yu.
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 Tasol bai yumi bihainim wanem rot na yumi go?” Na Joram i bekim tok olsem, “Bai yumi bihainim dispela rot i go long ples drai bilong Idom.”
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Orait na King Joram wantaim king bilong Juda na king bilong Idom i kisim ol soldia bilong ol na i wokabaut i go. Dispela rot i longpela na ol i wokabaut inap 7-pela de na wara bilong ol i pinis. Olsem na ol soldia na ol animal bilong karim kago i no gat wara bilong dring.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 Na King Joram i tok olsem, “Sori tru, Bikpela i bin bungim yumi tripela king bilong putim yumi long han bilong king bilong Moap.”
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Tasol King Jehosafat i askim Joram olsem, “I gat wanpela profet bilong Bikpela i stap o nogat? Sapos i gat, orait yumi mas tokim em long askim Bikpela bai yumi mekim wanem samting.” Wanpela ofisa bilong King Joram i bekim tok olsem, “Elisa, pikinini man bilong Safat, i stap. Bipo em i stap wokman bilong profet Elaija.”
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Jehosafat i harim na i tok, “Elisa em i profet tru bilong Bikpela.” Olsem na ol dispela king i go lukim Elisa.
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Elisa i lukim king bilong Israel na i tok, “Bilong wanem yu kam long mi? Yu go long ol dispela profet bipo papamama bilong yu i save go long ol na askim ol.” Tasol King Joram i bekim tok olsem, “Nogat. Bikpela yet i bin bungim mipela tripela king bilong putim mipela long han bilong king bilong Moap. Olsem na mipela i kam long yu.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 Na Elisa i tokim Joram olsem, “Mi wokman bilong Bikpela. Em i save stap oltaim, na i gat olgeta strong. Na long nem bilong em mi tok tru tumas, sapos Jehosafat i no i stap wantaim yu, mi no inap lukim pes bilong yu, o toktok wantaim yu. Tasol mi save, Jehosafat em i gutpela man. Olsem na mi inap harim tok bilong yu.
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Orait nau mi laik yupela i go kisim wanpela man i save tumas long paitim gita na mekim musik, na bringim em i kam.”
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 Na Elisa i autim tok olsem, “Bikpela i tok, yupela i mas wokim planti baret long dispela ples we wara i bin ran bipo tasol nau em i drai pinis.
16 Este disse: — Assim diz o
17 Bai yupela i no lukim ren na win, tasol wara bai i pulap long dispela ples bilong en. Olsem na yupela wantaim ol bulmakau na donki samting bilong yupela bai i gat planti wara bilong dring.”
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 Na Elisa i skruim tok moa olsem, “Bikpela i ting, wok bilong givim wara long yupela, em i no bikpela samting. Em i liklik samting tasol. Olsem na Bikpela i laik mekim narapela samting moa. Long taim yupela i pait long ol Moap, em bai i larim yupela i winim ol
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 na kisim ol gutpela taun i gat strongpela banis. Na bai yupela i katim olgeta gutpela diwai bilong ol na pasim olgeta hul wara bilong ol. Na bai yupela i tromoi ol ston long olgeta hap graun bilong wokim gaden na bai ol i no inap planim kaikai moa.” Elisa i tok pinis, na ol tripela king i lusim em na i go.
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 Na long taim san i kam antap, long bikmoning tru bilong de bihain, em taim bilong mekim ofa bilong moning, wara i kam long hap bilong Idom na i karamapim dispela hap graun olgeta.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Ol Moap i bin harim tok olsem, ol tripela king i kam bilong pait long ol. Olsem na ol i bin singautim olgeta man i gat strong inap long kamap soldia, na ol i kam bung. Na bihain ol i kam wet i stap long mak bilong kantri Moap na Idom, na ol i redi long pait.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Na long de bihain, ol Moap i kirap long moning. Em dispela de tasol Bikpela i bin salim wara i kam long ol Israel. Na lait bilong san i sutim wara, na ol i lukim wara i ret nogut tru olsem blut. Na ol Moap i stap longwe na ol i lukim.
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Na ol i singaut olsem, “Lukim. Em blut tasol. Ating ol birua i bin pait na kilim planti bilong ol yet na blut bilong ol i stap long graun. Goan, yumi go kisim ol samting long kem bilong ol.”
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Orait ol i kirap i go long kem bilong ol Israel. Tasol taim ol i go kamap, ol ami bilong Israel i kirap na i pait strong long ol, na ranim ol i go olgeta long kantri Moap. Na ol Israel i kilim planti Moap
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 na bagarapim ol taun bilong ol. Ol Israel i raun long olgeta hap bilong Moap. Na taim ol i kamap long wanpela gutpela hap graun bilong wokim gaden, olgeta soldia i kisim ston na tromoi long dispela graun, na ston i karamapim graun olgeta. Na tu ol i pasim olgeta hul wara na katim olgeta gutpela diwai. Ol i bagarapim olgeta taun, na wanpela taun tasol i stap, em Kirheres, biktaun bilong ol Moap. Orait na ol soldia bilong sut long katapel, ol i raunim dispela taun, na i wok long sutim ol ston i go insait long taun.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 King bilong Moap i lukim ol dispela birua i laik winim em, olsem na em i kisim 700 soldia i save tumas long holim bainat na pait, na ol i traim long lusim taun na ranawe i go long king bilong Idom, tasol ol i no inap.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Olsem na king bilong Moap i kisim namba wan pikinini man bilong en, em dispela pikinini bilong senisim em na kamap king. Na king i kilim dispela pikinini na i ofaim em, olsem ofa bilong paia i kukim olgeta, long giaman god bilong ol Moap. Em i mekim dispela ofa antap long banis bilong taun. Ol Israel i lukim dispela na ol i pret nogut. Na ol i lusim pait na ol i go bek long kantri bilong ol yet.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.