Marcos 9
Taupota Mark (TPA_WBT) vs BKJ
1 “A ririwana dumemi, ghehaumi we o mahimahiri yana apo yohora ona maꞌamaꞌae ma Maimaituwa a vitaniwaga vouna* ma a kajijira ana rava auwarihi e neneꞌi ona inanai.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Maratom 6 aumurina, yana Yesu, Peter, James ma John tauꞌavahi i rautayahahi ma oya davodavona hi ghaini, ma au matahi inanana i wanavirai.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ana gara wakekena i vimataꞌam. Apo egha rava ghehauna gara ina oghai, po ina wakeke we au dobuna nanaꞌarena.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Anima peroveta Elijah ma Moses hi raugheꞌetehi po Yesu maiteni hi babani.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Aubaina po Peter ana rava ruwagha maitehi hi rovo duma, ma egha hita haramanei po aiwa hina yatoni yamna aubaina Peter ipa, “Tauvihanahanapu, i ahi po tauta wehidana. Ma kape tonugha a vowahi, emosi yana aubaim, emosi Moses aubaina ma emosi yana Elijah aubaina.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Nahidana hapau i hopuꞌi po atapuhi i puruyaghohihi, ma Maimaituwa hapauna auhinenina i vibabani ipa, “Weꞌi yana natuꞌu aꞌu rauhoghara. Ona viponavowei!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Anima hipa hina rauꞌiyaume yana egha aiya hita inanai ma Yesu tauꞌavana.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Yesu ma a tauvotagho tonugha maitehi oya hi ghaꞌighaꞌirini, ma i vighaꞌehi da au oya aiwa hi inaꞌinanaiya havena da aiya hina riwei. Da Tauna Rava Natuna apo ina hiraghe ma ina vomahirime, ma aumurina yana rava hina pariverehi.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Po Yesu aiwa i ririweiya hi nuwadaꞌwai ma tauhiꞌava aupouhi hi babani yana hipa, “Aiwa anona ma Yesu hiraghei vomahirina ei babaniyei?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma hi raubayadei hipa, “Aiwa aubaina raugagayo tauvihanahanapuweina he ririwa da Elijah apo ina ai nememeꞌi?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ma Yesu ipa, “Yamna moina, Elijah apo ina nememeꞌi po ginauri atapuna ina nonoghei. Ma we ona notai da Maimaituwa tuyeghana i riwa da Taꞌu Rava Natuna apo viuva a viꞌaroni ma hina geduꞌaiyeꞌu.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Riwa moina a ririwemi, Elijah boiboghi i neꞌi ma rava aiwa hi ghoheghoheiya auwarina hi dewai. Me peroveta i amgirumanei, nanaꞌarena i tupuwa.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesu, a tauvotagho maitehi oyei hi wanavirahi, po hi hopume ahi rava auwarihi, ma rava maghamaghauhi ma raugagayo tauvihanahanapuweina hi inanai yana a tauvotagho hi gari kwavivirohi, ma maitehi hi gamo gahigahi.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Maranai Yesu, rava hi inanai yana hi hauhepahi, ma hi ruba po hi vokaokaohei.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ma i raubayadehi ipa, “Aiwa oi gamo gahigahiyei?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ma oroto na au boruna ipa, “Tauvihanahanapu, aruwa apoꞌapoena* natuꞌu i ruini ma i dewai po egha itai babani, aubaina po a neiyaꞌi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Maranai e verauhurui yana e dubari, po gamonei puropuro e hopuhopu, ma ivona e utaꞌuta ghirighiriyei ma e doodora. Ma am tauvotagho a vibaghahi po aruwana apoꞌapoena, hita raukaiweni ma egha emoꞌemosina hita dewai.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ma Yesu i paribeehi ipa, “Ahuu, mara aiwa ona vitumaghana! Maiteꞌu ta maꞌe duma! Ma mara habiꞌagha a viꞌatataiyemi? Teverana ona neiyaꞌi auwariꞌu!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Po teverana hi neiyai Yesu auwarina. Ma me haugana aruwa apoꞌapoena Yesu i inanai, yana i dewai po opina i dodora ma i guhui yamoyamoneipo au dowa i peꞌu, ma i vitovitovira po i nae ma puropuro gamonei i hopuhopu.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yamna aubaina Yesu, teverana amana i raubayadei ipa, “Mara aiwa doriꞌana i vikareni?” Ma ipa, “Haburuna ma i vikareni.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Aruwa apoꞌapoena mara maghamaghauna ei peꞌuni eyagi araꞌaratana auwarina bo au waira, ipa ina vihiragheni. Ma inapa emoꞌemosim yana auwarina aiwa ma dewai ai bagham, po ma raunuwa apoꞌapoeꞌai ma vohaguꞌai.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ma Yesu i ipa, “Ma menanaꞌarena ma upa, ‘Emoꞌemosina yana aiwa auwarina ma dewai?’ Rava aiya ina vitumaghana* yana Maimaituwa auwarina ginauri atapuna yana emoꞌemosina!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Mara emosi teverana amana ponana i raꞌata ma ipa, “A vitumaghana. Ma aꞌu vitumaghana egha ita raꞌata, yamna aubaina ma vohaguꞌu po ina raꞌata!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesu auwarina patara ghaeghaena hi neneꞌi, yamna aubaina po aruwa apoꞌapoena i autani ipa, “Tam aruwa apoꞌapoena rava e dewahi po hei vigumgum ma tanighahi he pupupu, a autanim po na teverana ma hopu aharei ma egha meyanai ma ruinameei!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Aruwana i otu, ma teverana i dewai po i dodora ma i guhui yamoyamonei, ma i hopu aharei. Anima teverana i aniꞌinana me rava hirahiraghena, aubaina rava atapuhi hipa, “Aeta i hiraghe.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ma Yesu au nimana i vowa ma i vovaimahirini po i tumahiri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ma muriyai, yana Yesu au numa i rui ma a tauvotagho tauhiꞌava ma hi riwei hipa, “Me nanaꞌarena po taiꞌwai egha aruwana apoꞌapoenana ata himira hopunei?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ma i riwehi ipa, “Aruwa apoꞌapoehi me we tauna yana apegha ta himira yababai, da raupariꞌavei.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesu, a tauvotagho maitehi na dobuna hi voterei, ma Galilee hineninei hi nae. Ma Yesu egha ita ghoheghohei da aiya ina hanapuwei da tauhi me autupona,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 babana a tauvotagho i hanahanapuhi. Ma i ririwehi ipa, “Taꞌu, Rava Natuna, aꞌu ghaviya apo hina amvereneꞌu, po rava ghehauhi hina vihiragheniꞌu, ma maratom tonugha aumurina ma apo a vomahirime.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 We nanaꞌarena auwarihi i vibabani, ma egha hita hanapuwei, ma hi rovo po egha hita raubayadei.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Anima Yesu ma a tauvotagho maitehi au Caponiam hi raugheꞌeta po au numa hi rui, ma i raubayadehi ipa, “We au tayaha aiwa oi tarapiriyei?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ma hi vogenuwana babana au tayaha yana tauhiꞌava hi tarapiri vivira, da aupouhi yana aiya apo ina vibada.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 I tughura ma a tauvotagho vinevinehi* 12, i ghorehi po hi neꞌi auwarina ma ipa, “Aiya vibada ina ghohei yana ina tereghaꞌiranamei, ma ina vitaubagibagi ana rava auwarihi.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ma tevera i vaini po ausiporihi i vimahirini. Ma i tarahaghavui ma i riwehi ipa,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Aiya wavaꞌuwei tevera ina vokaokaohei, yana taꞌu e vokaokaoheꞌu, ma aiyaꞌi e vokaokaoheꞌu, yana egha tauꞌavaꞌu ma tauhimiriꞌu maiteni e vokaokaohei.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 John, Yesu i riwei ipa, “Tauvihanahanapu, taiꞌwai rava ghehauna a inanai ma wavammei aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi. Ma a vighaꞌei po egha ina dewameei, babana tauna yana egha turata.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ma Yesu ipa, “Egha onai ghaꞌei. Egha emoꞌemosina po rava wavaꞌuwei dewa anivinuwanaina, ina dewai ma aumurina wavaꞌu inai apoꞌapoeni.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Aiya egha itai ghaviyeta yana turata.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Moina a riwa duma, inapa rava aiya waira ina veremi babana taumi tauvotaghoꞌu, yana ana maiha apegha ina vineboꞌai, ma apo ina vaini.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Inapa tevera ei tumaghaneꞌu ma aiya ravana aena ina taini po apoꞌapoe ina dewai, yana Maimaituwa apo kovogha ghaeghae dumana ina verei. Ma inapa au uwana ghaꞌima ghaeghaena hina raghihi ma au boga hina dubari, yana i ahi ma na kovoghana egha ita raꞌata vaimaiha.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ma ona inana vaimaiha po egha ona dewadewaboꞌa. Inapa nimam ina dewam po apoꞌapoe ma dewai, yana ma tarautuina aharei. I ahi po nimam emosiꞌava ma yawahana Maimaituwa auwarina ma nehaghai, ma apoma nimam ruwagha ma ma nae au gehena, mepa eyagi hauga davodavona e araꞌaratayana.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ma inapa aem ina dewam po apoꞌapoe u dewai, yana ma tarautuina aharei. I ahi po aem emosiꞌava ma yawahana Maimaituwa auwarina, ma nehaghai ma apoma aem ruwagha ma au gehena hina dubara hopunem.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Inapa matam ina dewam po apoꞌapoe u dewai, yana ma vahiꞌaharei. I ahi po matam emosi ma Maimaituwa a anivitaniwaga vouna auwarina ma rui, ma apoma matam ruwagha ma au gehena hina dubarim.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Na au dobuna, yana ‘motamota rava he aniꞌanihi ma egha hita hirahiraghe, ma eyagi hauga davodavona e araꞌarata, ma egha ita bohoboho.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ma aꞌu tauvotagho atapuhi yana apo raudadana hina viꞌaroni, mayana vainana yana me eyagi araꞌaratana.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Niha yana ginauri ahiꞌahina, ma inapa a viniha ina yababa, yana apo egha emoꞌemosina ta dewai po ina vinihame. Egha nanaꞌarena ona dewadewa, ma ona viniha ma ami rava maitehi a nuwahubami ona maꞌae.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.