Marcos 9
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARC
1 “A ririwana dumemi, ghehaumi we o mahimahiri yana apo yohora ona maꞌamaꞌae ma Maimaituwa a vitaniwaga vouna* ma a kajijira ana rava auwarihi e neneꞌi ona inanai.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Maratom 6 aumurina, yana Yesu, Peter, James ma John tauꞌavahi i rautayahahi ma oya davodavona hi ghaini, ma au matahi inanana i wanavirai.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ana gara wakekena i vimataꞌam. Apo egha rava ghehauna gara ina oghai, po ina wakeke we au dobuna nanaꞌarena.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Anima peroveta Elijah ma Moses hi raugheꞌetehi po Yesu maiteni hi babani.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Aubaina po Peter ana rava ruwagha maitehi hi rovo duma, ma egha hita haramanei po aiwa hina yatoni yamna aubaina Peter ipa, “Tauvihanahanapu, i ahi po tauta wehidana. Ma kape tonugha a vowahi, emosi yana aubaim, emosi Moses aubaina ma emosi yana Elijah aubaina.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Nahidana hapau i hopuꞌi po atapuhi i puruyaghohihi, ma Maimaituwa hapauna auhinenina i vibabani ipa, “Weꞌi yana natuꞌu aꞌu rauhoghara. Ona viponavowei!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Anima hipa hina rauꞌiyaume yana egha aiya hita inanai ma Yesu tauꞌavana.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Yesu ma a tauvotagho tonugha maitehi oya hi ghaꞌighaꞌirini, ma i vighaꞌehi da au oya aiwa hi inaꞌinanaiya havena da aiya hina riwei. Da Tauna Rava Natuna apo ina hiraghe ma ina vomahirime, ma aumurina yana rava hina pariverehi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Po Yesu aiwa i ririweiya hi nuwadaꞌwai ma tauhiꞌava aupouhi hi babani yana hipa, “Aiwa anona ma Yesu hiraghei vomahirina ei babaniyei?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ma hi raubayadei hipa, “Aiwa aubaina raugagayo tauvihanahanapuweina he ririwa da Elijah apo ina ai nememeꞌi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ma Yesu ipa, “Yamna moina, Elijah apo ina nememeꞌi po ginauri atapuna ina nonoghei. Ma we ona notai da Maimaituwa tuyeghana i riwa da Taꞌu Rava Natuna apo viuva a viꞌaroni ma hina geduꞌaiyeꞌu.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Riwa moina a ririwemi, Elijah boiboghi i neꞌi ma rava aiwa hi ghoheghoheiya auwarina hi dewai. Me peroveta i amgirumanei, nanaꞌarena i tupuwa.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesu, a tauvotagho maitehi oyei hi wanavirahi, po hi hopume ahi rava auwarihi, ma rava maghamaghauhi ma raugagayo tauvihanahanapuweina hi inanai yana a tauvotagho hi gari kwavivirohi, ma maitehi hi gamo gahigahi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Maranai Yesu, rava hi inanai yana hi hauhepahi, ma hi ruba po hi vokaokaohei.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ma i raubayadehi ipa, “Aiwa oi gamo gahigahiyei?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ma oroto na au boruna ipa, “Tauvihanahanapu, aruwa apoꞌapoena* natuꞌu i ruini ma i dewai po egha itai babani, aubaina po a neiyaꞌi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Maranai e verauhurui yana e dubari, po gamonei puropuro e hopuhopu, ma ivona e utaꞌuta ghirighiriyei ma e doodora. Ma am tauvotagho a vibaghahi po aruwana apoꞌapoena, hita raukaiweni ma egha emoꞌemosina hita dewai.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ma Yesu i paribeehi ipa, “Ahuu, mara aiwa ona vitumaghana! Maiteꞌu ta maꞌe duma! Ma mara habiꞌagha a viꞌatataiyemi? Teverana ona neiyaꞌi auwariꞌu!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Po teverana hi neiyai Yesu auwarina. Ma me haugana aruwa apoꞌapoena Yesu i inanai, yana i dewai po opina i dodora ma i guhui yamoyamoneipo au dowa i peꞌu, ma i vitovitovira po i nae ma puropuro gamonei i hopuhopu.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yamna aubaina Yesu, teverana amana i raubayadei ipa, “Mara aiwa doriꞌana i vikareni?” Ma ipa, “Haburuna ma i vikareni.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Aruwa apoꞌapoena mara maghamaghauna ei peꞌuni eyagi araꞌaratana auwarina bo au waira, ipa ina vihiragheni. Ma inapa emoꞌemosim yana auwarina aiwa ma dewai ai bagham, po ma raunuwa apoꞌapoeꞌai ma vohaguꞌai.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ma Yesu i ipa, “Ma menanaꞌarena ma upa, ‘Emoꞌemosina yana aiwa auwarina ma dewai?’ Rava aiya ina vitumaghana* yana Maimaituwa auwarina ginauri atapuna yana emoꞌemosina!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Mara emosi teverana amana ponana i raꞌata ma ipa, “A vitumaghana. Ma aꞌu vitumaghana egha ita raꞌata, yamna aubaina ma vohaguꞌu po ina raꞌata!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu auwarina patara ghaeghaena hi neneꞌi, yamna aubaina po aruwa apoꞌapoena i autani ipa, “Tam aruwa apoꞌapoena rava e dewahi po hei vigumgum ma tanighahi he pupupu, a autanim po na teverana ma hopu aharei ma egha meyanai ma ruinameei!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Aruwana i otu, ma teverana i dewai po i dodora ma i guhui yamoyamonei, ma i hopu aharei. Anima teverana i aniꞌinana me rava hirahiraghena, aubaina rava atapuhi hipa, “Aeta i hiraghe.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ma Yesu au nimana i vowa ma i vovaimahirini po i tumahiri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ma muriyai, yana Yesu au numa i rui ma a tauvotagho tauhiꞌava ma hi riwei hipa, “Me nanaꞌarena po taiꞌwai egha aruwana apoꞌapoenana ata himira hopunei?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ma i riwehi ipa, “Aruwa apoꞌapoehi me we tauna yana apegha ta himira yababai, da raupariꞌavei.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesu, a tauvotagho maitehi na dobuna hi voterei, ma Galilee hineninei hi nae. Ma Yesu egha ita ghoheghohei da aiya ina hanapuwei da tauhi me autupona,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 babana a tauvotagho i hanahanapuhi. Ma i ririwehi ipa, “Taꞌu, Rava Natuna, aꞌu ghaviya apo hina amvereneꞌu, po rava ghehauhi hina vihiragheniꞌu, ma maratom tonugha aumurina ma apo a vomahirime.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 We nanaꞌarena auwarihi i vibabani, ma egha hita hanapuwei, ma hi rovo po egha hita raubayadei.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Anima Yesu ma a tauvotagho maitehi au Caponiam hi raugheꞌeta po au numa hi rui, ma i raubayadehi ipa, “We au tayaha aiwa oi tarapiriyei?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ma hi vogenuwana babana au tayaha yana tauhiꞌava hi tarapiri vivira, da aupouhi yana aiya apo ina vibada.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 I tughura ma a tauvotagho vinevinehi* 12, i ghorehi po hi neꞌi auwarina ma ipa, “Aiya vibada ina ghohei yana ina tereghaꞌiranamei, ma ina vitaubagibagi ana rava auwarihi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ma tevera i vaini po ausiporihi i vimahirini. Ma i tarahaghavui ma i riwehi ipa,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Aiya wavaꞌuwei tevera ina vokaokaohei, yana taꞌu e vokaokaoheꞌu, ma aiyaꞌi e vokaokaoheꞌu, yana egha tauꞌavaꞌu ma tauhimiriꞌu maiteni e vokaokaohei.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John, Yesu i riwei ipa, “Tauvihanahanapu, taiꞌwai rava ghehauna a inanai ma wavammei aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi. Ma a vighaꞌei po egha ina dewameei, babana tauna yana egha turata.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ma Yesu ipa, “Egha onai ghaꞌei. Egha emoꞌemosina po rava wavaꞌuwei dewa anivinuwanaina, ina dewai ma aumurina wavaꞌu inai apoꞌapoeni.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Aiya egha itai ghaviyeta yana turata.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Moina a riwa duma, inapa rava aiya waira ina veremi babana taumi tauvotaghoꞌu, yana ana maiha apegha ina vineboꞌai, ma apo ina vaini.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Inapa tevera ei tumaghaneꞌu ma aiya ravana aena ina taini po apoꞌapoe ina dewai, yana Maimaituwa apo kovogha ghaeghae dumana ina verei. Ma inapa au uwana ghaꞌima ghaeghaena hina raghihi ma au boga hina dubari, yana i ahi ma na kovoghana egha ita raꞌata vaimaiha.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ma ona inana vaimaiha po egha ona dewadewaboꞌa. Inapa nimam ina dewam po apoꞌapoe ma dewai, yana ma tarautuina aharei. I ahi po nimam emosiꞌava ma yawahana Maimaituwa auwarina ma nehaghai, ma apoma nimam ruwagha ma ma nae au gehena, mepa eyagi hauga davodavona e araꞌaratayana.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ma inapa aem ina dewam po apoꞌapoe u dewai, yana ma tarautuina aharei. I ahi po aem emosiꞌava ma yawahana Maimaituwa auwarina, ma nehaghai ma apoma aem ruwagha ma au gehena hina dubara hopunem.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Inapa matam ina dewam po apoꞌapoe u dewai, yana ma vahiꞌaharei. I ahi po matam emosi ma Maimaituwa a anivitaniwaga vouna auwarina ma rui, ma apoma matam ruwagha ma au gehena hina dubarim.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Na au dobuna, yana ‘motamota rava he aniꞌanihi ma egha hita hirahiraghe, ma eyagi hauga davodavona e araꞌarata, ma egha ita bohoboho.’
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ma aꞌu tauvotagho atapuhi yana apo raudadana hina viꞌaroni, mayana vainana yana me eyagi araꞌaratana.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Niha yana ginauri ahiꞌahina, ma inapa a viniha ina yababa, yana apo egha emoꞌemosina ta dewai po ina vinihame. Egha nanaꞌarena ona dewadewa, ma ona viniha ma ami rava maitehi a nuwahubami ona maꞌae.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.