Marcos 9

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “A ririwana dumemi, ghehaumi we o mahimahiri yana apo yohora ona maꞌamaꞌae ma Maimaituwa a vitaniwaga vouna* ma a kajijira ana rava auwarihi e neneꞌi ona inanai.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Maratom 6 aumurina, yana Yesu, Peter, James ma John tauꞌavahi i rautayahahi ma oya davodavona hi ghaini, ma au matahi inanana i wanavirai.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ana gara wakekena i vimataꞌam. Apo egha rava ghehauna gara ina oghai, po ina wakeke we au dobuna nanaꞌarena.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Anima peroveta Elijah ma Moses hi raugheꞌetehi po Yesu maiteni hi babani.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Aubaina po Peter ana rava ruwagha maitehi hi rovo duma, ma egha hita haramanei po aiwa hina yatoni yamna aubaina Peter ipa, “Tauvihanahanapu, i ahi po tauta wehidana. Ma kape tonugha a vowahi, emosi yana aubaim, emosi Moses aubaina ma emosi yana Elijah aubaina.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nahidana hapau i hopuꞌi po atapuhi i puruyaghohihi, ma Maimaituwa hapauna auhinenina i vibabani ipa, “Weꞌi yana natuꞌu aꞌu rauhoghara. Ona viponavowei!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Anima hipa hina rauꞌiyaume yana egha aiya hita inanai ma Yesu tauꞌavana.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Yesu ma a tauvotagho tonugha maitehi oya hi ghaꞌighaꞌirini, ma i vighaꞌehi da au oya aiwa hi inaꞌinanaiya havena da aiya hina riwei. Da Tauna Rava Natuna apo ina hiraghe ma ina vomahirime, ma aumurina yana rava hina pariverehi.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Po Yesu aiwa i ririweiya hi nuwadaꞌwai ma tauhiꞌava aupouhi hi babani yana hipa, “Aiwa anona ma Yesu hiraghei vomahirina ei babaniyei?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma hi raubayadei hipa, “Aiwa aubaina raugagayo tauvihanahanapuweina he ririwa da Elijah apo ina ai nememeꞌi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ma Yesu ipa, “Yamna moina, Elijah apo ina nememeꞌi po ginauri atapuna ina nonoghei. Ma we ona notai da Maimaituwa tuyeghana i riwa da Taꞌu Rava Natuna apo viuva a viꞌaroni ma hina geduꞌaiyeꞌu.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Riwa moina a ririwemi, Elijah boiboghi i neꞌi ma rava aiwa hi ghoheghoheiya auwarina hi dewai. Me peroveta i amgirumanei, nanaꞌarena i tupuwa.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesu, a tauvotagho maitehi oyei hi wanavirahi, po hi hopume ahi rava auwarihi, ma rava maghamaghauhi ma raugagayo tauvihanahanapuweina hi inanai yana a tauvotagho hi gari kwavivirohi, ma maitehi hi gamo gahigahi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Maranai Yesu, rava hi inanai yana hi hauhepahi, ma hi ruba po hi vokaokaohei.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ma i raubayadehi ipa, “Aiwa oi gamo gahigahiyei?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ma oroto na au boruna ipa, “Tauvihanahanapu, aruwa apoꞌapoena* natuꞌu i ruini ma i dewai po egha itai babani, aubaina po a neiyaꞌi.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Maranai e verauhurui yana e dubari, po gamonei puropuro e hopuhopu, ma ivona e utaꞌuta ghirighiriyei ma e doodora. Ma am tauvotagho a vibaghahi po aruwana apoꞌapoena, hita raukaiweni ma egha emoꞌemosina hita dewai.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ma Yesu i paribeehi ipa, “Ahuu, mara aiwa ona vitumaghana! Maiteꞌu ta maꞌe duma! Ma mara habiꞌagha a viꞌatataiyemi? Teverana ona neiyaꞌi auwariꞌu!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Po teverana hi neiyai Yesu auwarina. Ma me haugana aruwa apoꞌapoena Yesu i inanai, yana i dewai po opina i dodora ma i guhui yamoyamoneipo au dowa i peꞌu, ma i vitovitovira po i nae ma puropuro gamonei i hopuhopu.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yamna aubaina Yesu, teverana amana i raubayadei ipa, “Mara aiwa doriꞌana i vikareni?” Ma ipa, “Haburuna ma i vikareni.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Aruwa apoꞌapoena mara maghamaghauna ei peꞌuni eyagi araꞌaratana auwarina bo au waira, ipa ina vihiragheni. Ma inapa emoꞌemosim yana auwarina aiwa ma dewai ai bagham, po ma raunuwa apoꞌapoeꞌai ma vohaguꞌai.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ma Yesu i ipa, “Ma menanaꞌarena ma upa, ‘Emoꞌemosina yana aiwa auwarina ma dewai?’ Rava aiya ina vitumaghana* yana Maimaituwa auwarina ginauri atapuna yana emoꞌemosina!”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Mara emosi teverana amana ponana i raꞌata ma ipa, “A vitumaghana. Ma aꞌu vitumaghana egha ita raꞌata, yamna aubaina ma vohaguꞌu po ina raꞌata!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu auwarina patara ghaeghaena hi neneꞌi, yamna aubaina po aruwa apoꞌapoena i autani ipa, “Tam aruwa apoꞌapoena rava e dewahi po hei vigumgum ma tanighahi he pupupu, a autanim po na teverana ma hopu aharei ma egha meyanai ma ruinameei!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Aruwana i otu, ma teverana i dewai po i dodora ma i guhui yamoyamonei, ma i hopu aharei. Anima teverana i aniꞌinana me rava hirahiraghena, aubaina rava atapuhi hipa, “Aeta i hiraghe.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ma Yesu au nimana i vowa ma i vovaimahirini po i tumahiri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ma muriyai, yana Yesu au numa i rui ma a tauvotagho tauhiꞌava ma hi riwei hipa, “Me nanaꞌarena po taiꞌwai egha aruwana apoꞌapoenana ata himira hopunei?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ma i riwehi ipa, “Aruwa apoꞌapoehi me we tauna yana apegha ta himira yababai, da raupariꞌavei.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu, a tauvotagho maitehi na dobuna hi voterei, ma Galilee hineninei hi nae. Ma Yesu egha ita ghoheghohei da aiya ina hanapuwei da tauhi me autupona,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 babana a tauvotagho i hanahanapuhi. Ma i ririwehi ipa, “Taꞌu, Rava Natuna, aꞌu ghaviya apo hina amvereneꞌu, po rava ghehauhi hina vihiragheniꞌu, ma maratom tonugha aumurina ma apo a vomahirime.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 We nanaꞌarena auwarihi i vibabani, ma egha hita hanapuwei, ma hi rovo po egha hita raubayadei.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Anima Yesu ma a tauvotagho maitehi au Caponiam hi raugheꞌeta po au numa hi rui, ma i raubayadehi ipa, “We au tayaha aiwa oi tarapiriyei?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ma hi vogenuwana babana au tayaha yana tauhiꞌava hi tarapiri vivira, da aupouhi yana aiya apo ina vibada.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 I tughura ma a tauvotagho vinevinehi* 12, i ghorehi po hi neꞌi auwarina ma ipa, “Aiya vibada ina ghohei yana ina tereghaꞌiranamei, ma ina vitaubagibagi ana rava auwarihi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ma tevera i vaini po ausiporihi i vimahirini. Ma i tarahaghavui ma i riwehi ipa,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Aiya wavaꞌuwei tevera ina vokaokaohei, yana taꞌu e vokaokaoheꞌu, ma aiyaꞌi e vokaokaoheꞌu, yana egha tauꞌavaꞌu ma tauhimiriꞌu maiteni e vokaokaohei.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John, Yesu i riwei ipa, “Tauvihanahanapu, taiꞌwai rava ghehauna a inanai ma wavammei aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi. Ma a vighaꞌei po egha ina dewameei, babana tauna yana egha turata.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ma Yesu ipa, “Egha onai ghaꞌei. Egha emoꞌemosina po rava wavaꞌuwei dewa anivinuwanaina, ina dewai ma aumurina wavaꞌu inai apoꞌapoeni.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Aiya egha itai ghaviyeta yana turata.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Moina a riwa duma, inapa rava aiya waira ina veremi babana taumi tauvotaghoꞌu, yana ana maiha apegha ina vineboꞌai, ma apo ina vaini.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Inapa tevera ei tumaghaneꞌu ma aiya ravana aena ina taini po apoꞌapoe ina dewai, yana Maimaituwa apo kovogha ghaeghae dumana ina verei. Ma inapa au uwana ghaꞌima ghaeghaena hina raghihi ma au boga hina dubari, yana i ahi ma na kovoghana egha ita raꞌata vaimaiha.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ma ona inana vaimaiha po egha ona dewadewaboꞌa. Inapa nimam ina dewam po apoꞌapoe ma dewai, yana ma tarautuina aharei. I ahi po nimam emosiꞌava ma yawahana Maimaituwa auwarina ma nehaghai, ma apoma nimam ruwagha ma ma nae au gehena, mepa eyagi hauga davodavona e araꞌaratayana.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ma inapa aem ina dewam po apoꞌapoe u dewai, yana ma tarautuina aharei. I ahi po aem emosiꞌava ma yawahana Maimaituwa auwarina, ma nehaghai ma apoma aem ruwagha ma au gehena hina dubara hopunem.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Inapa matam ina dewam po apoꞌapoe u dewai, yana ma vahiꞌaharei. I ahi po matam emosi ma Maimaituwa a anivitaniwaga vouna auwarina ma rui, ma apoma matam ruwagha ma au gehena hina dubarim.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Na au dobuna, yana ‘motamota rava he aniꞌanihi ma egha hita hirahiraghe, ma eyagi hauga davodavona e araꞌarata, ma egha ita bohoboho.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ma aꞌu tauvotagho atapuhi yana apo raudadana hina viꞌaroni, mayana vainana yana me eyagi araꞌaratana.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Niha yana ginauri ahiꞌahina, ma inapa a viniha ina yababa, yana apo egha emoꞌemosina ta dewai po ina vinihame. Egha nanaꞌarena ona dewadewa, ma ona viniha ma ami rava maitehi a nuwahubami ona maꞌae.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.