Marcos 8

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na au marana, yana rava maghamaghauhi hi amtuborume. Ma Yesu maitehi hi maꞌae, ma i hanahanapu ma hi rautanighanei po ahi yam i kwaha. Yamna aubaina Yesu a tauvotagho i ghorehi po hi neꞌi auwarina, ma i riwehi ipa,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “We ravahi maghamaghauhina yana a nuwadubuwehi babana maitehi maratom tonugha ta maꞌae, ma egha ahi yam.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Inapa a am hiraghehi a himirihi ahi au numa, yana apo tayaha ausiporina hina raumoyaghahu. Ma wate ghehauhi yana uwamei hi neꞌi.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A tauvotagho hi paribeei hipa, “Egha aiya wehidana ita maꞌamaꞌae, aubaina apo mepa payawa tana vaini po we ravahi ta hewahi?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Anima Yesu i raubayadehi ipa, “Ma payawa habiꞌagha auwarimi?” Ma hipa, “Payawa 7.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Anima Yesu patarana ghaeghaenana i riwehi po au dowa hi tughura. Ma na payawahi i vainihi po Maimaituwa i amamari ma i vokabakabari, ma a tauvotagho i verehi po hi raughutei rava boruhi auwarihi.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wate auwarihi yana iyana muhomuhohi, po i viꞌamamara iyana aubaina ma a tauvotagho i riwehi po boruna auwarihi hi raughutehi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Rava atapuhi hi amꞌam yana hi amhiyauwa duma. Anima yam am tereterenahi a tauvotagho poha 7 hi vihowai.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na au marana yana rava maghauhi 4,000 nanaꞌarena. Ma aumurina yana Yesu i himirihi po hi vineyana ahi au numa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Anima Yesu a tauvotagho maitehi hi geru au wam po hi damana au Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ma Pharisee ghehauhi hi neꞌi, po Yesu maiteni vipariꞌwayaꞌwaya hi vikareni. Hi ghohei po hita raudadani, aubaina hi vibaghai po matakiraha ita dewai, po hita inanai da moina tauna Maimaituwei i neꞌi.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu aruwanei i yavutu aharena ma ipa, “Ahuu! Aiwa aubaina po we hapana o maꞌamaꞌae, oi baghaꞌu po matakiraha a dewai po ona inanai? Moinana a ririwemi da apo egha we hapana matakiraha awa a voghetei po ona inanai.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Anima i voterehi ma au wam i geru, po i damaname hagahaga autupo ghehauna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma Yesu a tauvotagho payawa nuwanuwahi i vuru, ma emosiꞌava hi vaini ma au wam hi geru.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ma Yesu babani kajikajijirana i verehi ipa, “Ona inana vaimaiha, po Pharisees* ma Herod, ahi anihahana egha inai apoꞌapoenimi.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Po tauhiꞌava hi taratarapiri hipa, “Egha payawa tata vaini, yamna aubaina anihahana e dedei.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ma Yesu ahi nota i hanapuwei po i raubayadehi ipa, “Aiwa oi nuwaboyei opa egha payawa ota vaini? Yohora oi nuwanaina? Nuwanuwami i pupu ma egha ita raughadari!
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Waimatami ma egha ota inana tuhagha. Waitanighami ma egha ota rautanighana vaimaiha.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 O nota tuhaghai bo eꞌegha, payawa 5 a vokahakahaiya rava maghauhi 5,000 auwarihi. Yana poha habiꞌagha, hi amteretereiya o vihowai?” Ma hi paribeei hipa, “12.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ma wate payawa 7 a vokahakahaiya rava 4,000 aubaihi, yana hi amteretereiya poha habiꞌagha o vihowai?” Ma hi paribeei hipa, “7.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ma i riwehi ipa, “Aiwa atapuna yana o inanai pahi ma o nonori ma yohora po oi nuwanaina?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Anima hi neꞌi Betsaida au meyagaina ma nahidana rava turahi matakeke hi neiyaꞌi Yesu auwarina, ma hi vibaghai po ita vodadani ma ita ahi.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Po Yesu matakeke i raunimani, ma ahi ruwagha meyagai hi hopu aharei. Anima au matana i hova ma nimana au matana i terei ma i raubayadei ipa, “Aiwa e inaꞌinanai?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma orotona i tahepai ma ipa, “Rava a inanahi me eyagi ma he naenae.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Anima Yesu nimana au matana i teremeei, ma matana i wanaghadari po ginauri atapuhi, i inana vaimahiꞌenihi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ma Yesu ipa, “Egha ma naenaeme au meyagaina, ma dumaruwei ma nae am au numa.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Anima Yesu a tauvotagho maitehi hi veraunae Siseria Philippi, meyagaihi augheregherena. Maranai tauhi au tayaha yana a tauvotagho i raubayadehi ipa, “Rava he ririwa da taꞌu aiyaꞌi?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ma hi paribeei hipa, “Rava ghehauhi he ririwa da tam John Taubabataito,* ma ghehauhi he ririwa da tam Elijah ma ghehauhi he ririwa da tam peroveta ghehauna i vomahirime.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Anima i raubayadehi ipa, “Ma taumi, me o ririwanei opa taꞌu aiyaꞌi?” Ma Peter ipa, “Tam yana Keriso, Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana.”*
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Anima i vighaꞌehi po egha aiya hina ririwei da tauna Keriso, Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Anima Yesu i vikare po a tauvotagho i hanahanapuhi da apo aiwa auwarina ina tupuwa. Ipa, “Taꞌu, Rava Natuna, viuva ghaeghaena apo a viꞌaroni, mai Judea* ahi babada, gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, ma raugagayo tauvihanahanapuweina apo hina geduꞌaiyeꞌu. Aꞌu ghaviya apo hina vihiragheniꞌu po maratom tonugha aumurina ma apo hiragheei a vomahirime.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Weꞌi yana au habuhabuna Yesu i babaniyei, aubaina Peter i taravaini po auririva ma i vighaꞌei ipa, “Egha we nanaꞌarena am viuva ma am hiraghe mai babaniyei.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ma Yesu i ruhaghavirei po a tauvotagho i inanahi, ma Peter i eni, ipa, “Taumodurere* ma neꞌahareꞌu! Aiwa ei babaniyei yana egha Maimaituwa a rauhoghara ma dobu ravahi ahi vinuwanuwatuhuwei tam ei babani.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yesu, a tauvotagho ma rava atapuhi i ghorehi po hi neꞌi augheregherena ma i riwehi ipa, “Aiya ravana votaghoꞌu ina ghohei yana ina boviyanamei, ma a korosi inaꞌavarai ma ina votaghoꞌu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Rava aiya a yawahana ina nuwanei yana apo ina vineboꞌai, ma rava aiya a yawahana ina vineboꞌai tuyeghaꞌu ahiꞌahina ma votaghoꞌu aubaina, yana apo yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Inapa rava ginauri atapuna au dobu ina vaini, ma egha yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini, yana we ginaurihi egha ana ahi aiwa tauna auwarina.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Inapa rava a yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vineboꞌai, yana apo egha aiwaꞌiyei ina vimaiha ma ina vainameei.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Rava we au dobuna he maꞌamaꞌae, yana aꞌu dewa hi geduꞌaiyei ma he dewadewaboꞌa. Ma inapa rava aiya i geduꞌaiyeꞌu ma i rovo po riwaꞌu we ravahi aunaohi egha ita vituyetuyeghei yana, Taꞌu Rava Natuna, apo a geduꞌaiyei. We apo ina tupuwa maranai aꞌu nememeꞌi amaꞌu a viguyauwei ma a aneya* vivireihi maitehi.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.