Marcos 8

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na au marana, yana rava maghamaghauhi hi amtuborume. Ma Yesu maitehi hi maꞌae, ma i hanahanapu ma hi rautanighanei po ahi yam i kwaha. Yamna aubaina Yesu a tauvotagho i ghorehi po hi neꞌi auwarina, ma i riwehi ipa,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “We ravahi maghamaghauhina yana a nuwadubuwehi babana maitehi maratom tonugha ta maꞌae, ma egha ahi yam.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Inapa a am hiraghehi a himirihi ahi au numa, yana apo tayaha ausiporina hina raumoyaghahu. Ma wate ghehauhi yana uwamei hi neꞌi.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 A tauvotagho hi paribeei hipa, “Egha aiya wehidana ita maꞌamaꞌae, aubaina apo mepa payawa tana vaini po we ravahi ta hewahi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Anima Yesu i raubayadehi ipa, “Ma payawa habiꞌagha auwarimi?” Ma hipa, “Payawa 7.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Anima Yesu patarana ghaeghaenana i riwehi po au dowa hi tughura. Ma na payawahi i vainihi po Maimaituwa i amamari ma i vokabakabari, ma a tauvotagho i verehi po hi raughutei rava boruhi auwarihi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Wate auwarihi yana iyana muhomuhohi, po i viꞌamamara iyana aubaina ma a tauvotagho i riwehi po boruna auwarihi hi raughutehi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Rava atapuhi hi amꞌam yana hi amhiyauwa duma. Anima yam am tereterenahi a tauvotagho poha 7 hi vihowai.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Na au marana yana rava maghauhi 4,000 nanaꞌarena. Ma aumurina yana Yesu i himirihi po hi vineyana ahi au numa.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Anima Yesu a tauvotagho maitehi hi geru au wam po hi damana au Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ma Pharisee ghehauhi hi neꞌi, po Yesu maiteni vipariꞌwayaꞌwaya hi vikareni. Hi ghohei po hita raudadani, aubaina hi vibaghai po matakiraha ita dewai, po hita inanai da moina tauna Maimaituwei i neꞌi.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesu aruwanei i yavutu aharena ma ipa, “Ahuu! Aiwa aubaina po we hapana o maꞌamaꞌae, oi baghaꞌu po matakiraha a dewai po ona inanai? Moinana a ririwemi da apo egha we hapana matakiraha awa a voghetei po ona inanai.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Anima i voterehi ma au wam i geru, po i damaname hagahaga autupo ghehauna.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ma Yesu a tauvotagho payawa nuwanuwahi i vuru, ma emosiꞌava hi vaini ma au wam hi geru.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ma Yesu babani kajikajijirana i verehi ipa, “Ona inana vaimaiha, po Pharisees* ma Herod, ahi anihahana egha inai apoꞌapoenimi.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Po tauhiꞌava hi taratarapiri hipa, “Egha payawa tata vaini, yamna aubaina anihahana e dedei.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ma Yesu ahi nota i hanapuwei po i raubayadehi ipa, “Aiwa oi nuwaboyei opa egha payawa ota vaini? Yohora oi nuwanaina? Nuwanuwami i pupu ma egha ita raughadari!
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Waimatami ma egha ota inana tuhagha. Waitanighami ma egha ota rautanighana vaimaiha.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 O nota tuhaghai bo eꞌegha, payawa 5 a vokahakahaiya rava maghauhi 5,000 auwarihi. Yana poha habiꞌagha, hi amteretereiya o vihowai?” Ma hi paribeei hipa, “12.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ma wate payawa 7 a vokahakahaiya rava 4,000 aubaihi, yana hi amteretereiya poha habiꞌagha o vihowai?” Ma hi paribeei hipa, “7.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ma i riwehi ipa, “Aiwa atapuna yana o inanai pahi ma o nonori ma yohora po oi nuwanaina?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Anima hi neꞌi Betsaida au meyagaina ma nahidana rava turahi matakeke hi neiyaꞌi Yesu auwarina, ma hi vibaghai po ita vodadani ma ita ahi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Po Yesu matakeke i raunimani, ma ahi ruwagha meyagai hi hopu aharei. Anima au matana i hova ma nimana au matana i terei ma i raubayadei ipa, “Aiwa e inaꞌinanai?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ma orotona i tahepai ma ipa, “Rava a inanahi me eyagi ma he naenae.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Anima Yesu nimana au matana i teremeei, ma matana i wanaghadari po ginauri atapuhi, i inana vaimahiꞌenihi.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Ma Yesu ipa, “Egha ma naenaeme au meyagaina, ma dumaruwei ma nae am au numa.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Anima Yesu a tauvotagho maitehi hi veraunae Siseria Philippi, meyagaihi augheregherena. Maranai tauhi au tayaha yana a tauvotagho i raubayadehi ipa, “Rava he ririwa da taꞌu aiyaꞌi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma hi paribeei hipa, “Rava ghehauhi he ririwa da tam John Taubabataito,* ma ghehauhi he ririwa da tam Elijah ma ghehauhi he ririwa da tam peroveta ghehauna i vomahirime.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Anima i raubayadehi ipa, “Ma taumi, me o ririwanei opa taꞌu aiyaꞌi?” Ma Peter ipa, “Tam yana Keriso, Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana.”*
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Anima i vighaꞌehi po egha aiya hina ririwei da tauna Keriso, Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Anima Yesu i vikare po a tauvotagho i hanahanapuhi da apo aiwa auwarina ina tupuwa. Ipa, “Taꞌu, Rava Natuna, viuva ghaeghaena apo a viꞌaroni, mai Judea* ahi babada, gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, ma raugagayo tauvihanahanapuweina apo hina geduꞌaiyeꞌu. Aꞌu ghaviya apo hina vihiragheniꞌu po maratom tonugha aumurina ma apo hiragheei a vomahirime.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Weꞌi yana au habuhabuna Yesu i babaniyei, aubaina Peter i taravaini po auririva ma i vighaꞌei ipa, “Egha we nanaꞌarena am viuva ma am hiraghe mai babaniyei.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ma Yesu i ruhaghavirei po a tauvotagho i inanahi, ma Peter i eni, ipa, “Taumodurere* ma neꞌahareꞌu! Aiwa ei babaniyei yana egha Maimaituwa a rauhoghara ma dobu ravahi ahi vinuwanuwatuhuwei tam ei babani.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yesu, a tauvotagho ma rava atapuhi i ghorehi po hi neꞌi augheregherena ma i riwehi ipa, “Aiya ravana votaghoꞌu ina ghohei yana ina boviyanamei, ma a korosi inaꞌavarai ma ina votaghoꞌu.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Rava aiya a yawahana ina nuwanei yana apo ina vineboꞌai, ma rava aiya a yawahana ina vineboꞌai tuyeghaꞌu ahiꞌahina ma votaghoꞌu aubaina, yana apo yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Inapa rava ginauri atapuna au dobu ina vaini, ma egha yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini, yana we ginaurihi egha ana ahi aiwa tauna auwarina.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Inapa rava a yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vineboꞌai, yana apo egha aiwaꞌiyei ina vimaiha ma ina vainameei.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Rava we au dobuna he maꞌamaꞌae, yana aꞌu dewa hi geduꞌaiyei ma he dewadewaboꞌa. Ma inapa rava aiya i geduꞌaiyeꞌu ma i rovo po riwaꞌu we ravahi aunaohi egha ita vituyetuyeghei yana, Taꞌu Rava Natuna, apo a geduꞌaiyei. We apo ina tupuwa maranai aꞌu nememeꞌi amaꞌu a viguyauwei ma a aneya* vivireihi maitehi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.