Marcos 8
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARIB
1 Na au marana, yana rava maghamaghauhi hi amtuborume. Ma Yesu maitehi hi maꞌae, ma i hanahanapu ma hi rautanighanei po ahi yam i kwaha. Yamna aubaina Yesu a tauvotagho i ghorehi po hi neꞌi auwarina, ma i riwehi ipa,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “We ravahi maghamaghauhina yana a nuwadubuwehi babana maitehi maratom tonugha ta maꞌae, ma egha ahi yam.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Inapa a am hiraghehi a himirihi ahi au numa, yana apo tayaha ausiporina hina raumoyaghahu. Ma wate ghehauhi yana uwamei hi neꞌi.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A tauvotagho hi paribeei hipa, “Egha aiya wehidana ita maꞌamaꞌae, aubaina apo mepa payawa tana vaini po we ravahi ta hewahi?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Anima Yesu i raubayadehi ipa, “Ma payawa habiꞌagha auwarimi?” Ma hipa, “Payawa 7.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Anima Yesu patarana ghaeghaenana i riwehi po au dowa hi tughura. Ma na payawahi i vainihi po Maimaituwa i amamari ma i vokabakabari, ma a tauvotagho i verehi po hi raughutei rava boruhi auwarihi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Wate auwarihi yana iyana muhomuhohi, po i viꞌamamara iyana aubaina ma a tauvotagho i riwehi po boruna auwarihi hi raughutehi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Rava atapuhi hi amꞌam yana hi amhiyauwa duma. Anima yam am tereterenahi a tauvotagho poha 7 hi vihowai.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Na au marana yana rava maghauhi 4,000 nanaꞌarena. Ma aumurina yana Yesu i himirihi po hi vineyana ahi au numa.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Anima Yesu a tauvotagho maitehi hi geru au wam po hi damana au Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ma Pharisee ghehauhi hi neꞌi, po Yesu maiteni vipariꞌwayaꞌwaya hi vikareni. Hi ghohei po hita raudadani, aubaina hi vibaghai po matakiraha ita dewai, po hita inanai da moina tauna Maimaituwei i neꞌi.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu aruwanei i yavutu aharena ma ipa, “Ahuu! Aiwa aubaina po we hapana o maꞌamaꞌae, oi baghaꞌu po matakiraha a dewai po ona inanai? Moinana a ririwemi da apo egha we hapana matakiraha awa a voghetei po ona inanai.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Anima i voterehi ma au wam i geru, po i damaname hagahaga autupo ghehauna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma Yesu a tauvotagho payawa nuwanuwahi i vuru, ma emosiꞌava hi vaini ma au wam hi geru.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ma Yesu babani kajikajijirana i verehi ipa, “Ona inana vaimaiha, po Pharisees* ma Herod, ahi anihahana egha inai apoꞌapoenimi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Po tauhiꞌava hi taratarapiri hipa, “Egha payawa tata vaini, yamna aubaina anihahana e dedei.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ma Yesu ahi nota i hanapuwei po i raubayadehi ipa, “Aiwa oi nuwaboyei opa egha payawa ota vaini? Yohora oi nuwanaina? Nuwanuwami i pupu ma egha ita raughadari!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Waimatami ma egha ota inana tuhagha. Waitanighami ma egha ota rautanighana vaimaiha.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 O nota tuhaghai bo eꞌegha, payawa 5 a vokahakahaiya rava maghauhi 5,000 auwarihi. Yana poha habiꞌagha, hi amteretereiya o vihowai?” Ma hi paribeei hipa, “12.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ma wate payawa 7 a vokahakahaiya rava 4,000 aubaihi, yana hi amteretereiya poha habiꞌagha o vihowai?” Ma hi paribeei hipa, “7.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ma i riwehi ipa, “Aiwa atapuna yana o inanai pahi ma o nonori ma yohora po oi nuwanaina?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Anima hi neꞌi Betsaida au meyagaina ma nahidana rava turahi matakeke hi neiyaꞌi Yesu auwarina, ma hi vibaghai po ita vodadani ma ita ahi.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Po Yesu matakeke i raunimani, ma ahi ruwagha meyagai hi hopu aharei. Anima au matana i hova ma nimana au matana i terei ma i raubayadei ipa, “Aiwa e inaꞌinanai?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma orotona i tahepai ma ipa, “Rava a inanahi me eyagi ma he naenae.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Anima Yesu nimana au matana i teremeei, ma matana i wanaghadari po ginauri atapuhi, i inana vaimahiꞌenihi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ma Yesu ipa, “Egha ma naenaeme au meyagaina, ma dumaruwei ma nae am au numa.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Anima Yesu a tauvotagho maitehi hi veraunae Siseria Philippi, meyagaihi augheregherena. Maranai tauhi au tayaha yana a tauvotagho i raubayadehi ipa, “Rava he ririwa da taꞌu aiyaꞌi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma hi paribeei hipa, “Rava ghehauhi he ririwa da tam John Taubabataito,* ma ghehauhi he ririwa da tam Elijah ma ghehauhi he ririwa da tam peroveta ghehauna i vomahirime.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Anima i raubayadehi ipa, “Ma taumi, me o ririwanei opa taꞌu aiyaꞌi?” Ma Peter ipa, “Tam yana Keriso, Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana.”*
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Anima i vighaꞌehi po egha aiya hina ririwei da tauna Keriso, Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Anima Yesu i vikare po a tauvotagho i hanahanapuhi da apo aiwa auwarina ina tupuwa. Ipa, “Taꞌu, Rava Natuna, viuva ghaeghaena apo a viꞌaroni, mai Judea* ahi babada, gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, ma raugagayo tauvihanahanapuweina apo hina geduꞌaiyeꞌu. Aꞌu ghaviya apo hina vihiragheniꞌu po maratom tonugha aumurina ma apo hiragheei a vomahirime.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Weꞌi yana au habuhabuna Yesu i babaniyei, aubaina Peter i taravaini po auririva ma i vighaꞌei ipa, “Egha we nanaꞌarena am viuva ma am hiraghe mai babaniyei.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yesu i ruhaghavirei po a tauvotagho i inanahi, ma Peter i eni, ipa, “Taumodurere* ma neꞌahareꞌu! Aiwa ei babaniyei yana egha Maimaituwa a rauhoghara ma dobu ravahi ahi vinuwanuwatuhuwei tam ei babani.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yesu, a tauvotagho ma rava atapuhi i ghorehi po hi neꞌi augheregherena ma i riwehi ipa, “Aiya ravana votaghoꞌu ina ghohei yana ina boviyanamei, ma a korosi inaꞌavarai ma ina votaghoꞌu.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Rava aiya a yawahana ina nuwanei yana apo ina vineboꞌai, ma rava aiya a yawahana ina vineboꞌai tuyeghaꞌu ahiꞌahina ma votaghoꞌu aubaina, yana apo yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Inapa rava ginauri atapuna au dobu ina vaini, ma egha yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini, yana we ginaurihi egha ana ahi aiwa tauna auwarina.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Inapa rava a yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vineboꞌai, yana apo egha aiwaꞌiyei ina vimaiha ma ina vainameei.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Rava we au dobuna he maꞌamaꞌae, yana aꞌu dewa hi geduꞌaiyei ma he dewadewaboꞌa. Ma inapa rava aiya i geduꞌaiyeꞌu ma i rovo po riwaꞌu we ravahi aunaohi egha ita vituyetuyeghei yana, Taꞌu Rava Natuna, apo a geduꞌaiyei. We apo ina tupuwa maranai aꞌu nememeꞌi amaꞌu a viguyauwei ma a aneya* vivireihi maitehi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.