Marcos 7

Taupota Mark (TPA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pharisees* ma mai Judea* ghehauhi raugagayo* maghamaghauhi ghooghahiyei hi votaghoiya.Yana ahi keyaka po ahi gaeba ma waira anihighuhi he rauꞌogha vaimaiha ma he dewadewa vaimaiha. Maranai maketiyei hina neꞌi yana nimahi hina oghai ma muriyai hina am. Mara maghamaghauna ghooghahi ahi raugagayo hi votaghoiya yana hina ogha da hina am. Mara emosi raugagayo tauvihanahanapuweina ma Pharisees ghehauhi Jerusalemei hi ghaꞌiraꞌi, po Yesu hi gari kwaviviroi ma hi rautanighanei. Ma hi iyaꞌiyau ma a tauvotagho egha nimahi hita ogha ma hi amꞌam.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Yamna aubaina Yesu hi riwei hipa, “Aiwa aubaina po a tauvotagho a nima mirahi ma he amꞌam? Aiwa aubaina raugagayo ghooghataiyei egha hita votaghoi?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 I paribeehi ipa, “Taumi yana rava waimorumorumi, o dewamemi po ahi ota dewadewai ma tamoghi eꞌegha! Taumi aubaimi peroveta Isaiah i amgiruma we nanaꞌarena:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Anima Yesu ipa, “Taumi yana Maimaituwa a raugagayo o voterei ma ghooghami ahi raugagayo oi hanahanapuwei ma o votaghoi.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Wate i riwehi ipa, “Taumi aiwa o dewadewaiya o notai da i ahi duma! Ma Maimaituwa a raugagayo o tereriyei ma ghooghami ahi vihanahanapu o votaghoi.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Aniꞌinana emosi yana we nanaꞌarena. Moses Maimaituwa a raugagayo auwarina i amgiruma, ipa, ‘Amam ma ayom ma viꞌateꞌatehi’ ma inapa ‘Aiya amana ma ayona ina eni boꞌahi yana hina raihiragheni.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ma taumi oi hanahanapu, yana rava amana ma ayona purapura ina vohaguhi ma ina riwa inapa, ‘Apo ata vohagumi ma boiboghi Maimaituwa auwarina a parivainuwaghana aubaina apegha a vohagumi.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Inapa we nanaꞌarena oi babani da ota dumaru, ma naꞌi yana eꞌegha, oi ghaꞌei da amana ma ayona egha ina vohaguhi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Maranai we nanaꞌarena ona dewai, yana ghooghami ahi vihanahanapu o votaghoi ma Maimaituwa a raugagayo o raugahi. Marina a ririwemi, da menanaꞌarena Maimaituwa a raugagayo o raugahinei yana a tayaha i magha duma.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu rava i ghoremehi po hi neꞌi auwarina ma i riwehi ipa, “Atapumi ai babani ona nonori ma anona au nuwanuwami ina raughadaghadari.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Rava yam e aniꞌaniya apegha ina dewai, po ina mira Maimaituwa au matana. Ma aiwa au nuwanuwana e maꞌamaꞌae ma gamonei e hopuhopuꞌi, yana e dewai po e miramira Maimaituwa au matana.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Anima rava i voterehi ma i rui au numa ma a tauvotagho hi raubayadei hipa, “We marina aiwa u ampariruveruveiya yana anona aiwaꞌi?”
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 I paribeehi ipa, “Taumi maitemi! Auwarimi aꞌu babani anona egha ita raughadaghadari? O hanapuwei da maranai rava yam e aniꞌani, yana egha ita ruirui au nuwanuwana, ma e naenae au amoꞌamona ma e puwapuwana aharenei. Yamna apo egha ina dewai po Maimaituwa au matana ina mira.” Maranai Yesu we i yatoni,yana i vihegha da yam atapuhi, yana ahiꞌahihi Maimaituwa au matana.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Anima wate ipa, “Rava nuwanuwanei aiwa e hopuhopuꞌi yana tauna e dewai po e miramira, Maimaituwa au matana.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 We dewahi yana nuwanuwana hineninei e neneꞌi yana nuwatuhu apoꞌapoehi, yana rava egha hita tavine ma hei awaꞌawana,danene, vihiraghena, viꞌawa danene,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 amboho, viꞌamparipari, vimorumoru,dewa waitepahinihinimayana, unura, viꞌaraꞌutu, nuwaghaeghae,ma dewa yabayababa.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 We dewaboꞌahi atapuhi rava nuwanuwanei e hopuhopuꞌi, ma e dewai po e miramira Maimaituwa au matana.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Anima Yesu na dobuna i neꞌaharei ma i nae Tyre meyagaina auririvana po au numa i rui. Egha ita ghohei po rava hina hanapuwei ma wate egha emoꞌemosina po ita raugovagha.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Wavine emosi i nonori yana tauna nahidana aubaina i nae auwarina. Ma we wavinena yana egha Judeyei, au Phoenicia hi ghuni Syria dobuna autupona. Ma aruwa apoꞌapoena* natuna wavinena haburuna i taniwagei, aubaina i neꞌi yana Yesu aunaona i raupari, ma i vibaghai po aruwa apoꞌapoena natuna auwarina ita raukaiweni.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma i hanapuwei da na wavinena yana egha Judeyei, ma i neꞌi auwarina aubaina i riwei ipa, “Egha ita ahi po rowarowa ahi yam ouꞌou auwarihi ta aharei, yamna aubaina rowarowa ta ai ghamohi po aunaona hina amhiyauwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ma wavinena ipa, “Bada, u riwa vaimaiha ma mara gheha aniꞌam patana auwarina, ma yam vunavunahi he horuhoru yana ouꞌou he aniꞌanihi, yamna aubaina i ahi po ma vohaguꞌu.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Anima Yesu ipa, “Moina! U riwa vaimaiha, am vitumaghana* aubaina aruwa apoꞌapoena natum auwarina a raukaiweni. Anima ma naeme am au numa.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Anima i naeme a au numa po natuna ita inanai yana i enoꞌeno a au aniꞌeno. Ma aruwa apoꞌapoena i hopu aharei.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu, Tyre tupona i neꞌaharei po Sidon meyagaina siporinei i nae. Anima Decapolismeyagaina hineninei i neꞌi po Galilee au hagahagana i hopu.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ma nahidana rava ghehauhi, oroto tanighana pupuna ma egha itai babani vaimaiha, hi neiyaꞌi ma hi vibaghai da ita vodadani ma ita yawahana.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Aubaina po orotona i taravaini, ma rava hi neꞌaharehi po ahi ruwaghaꞌava ma nimagigina au tanighana i terei ma nimagigina i hovai ma menana i vodadani.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ma i rauꞌiyau gheꞌeta au mara, ma i yavutu aharena ma ipa, “Efata!”Na babanina anona yana ipa, “Ma wanakaiwenim!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ma mara emosi ravana tanighana i wanakaiweni, ma menana i vidagudagu po i vibabani vaimaiha.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Anima Yesu i raugagayowehi da egha rava ghehauhi hinai heghehi. Ma maranai i ghaꞌehi yana apoma i raimaruhi aharei ma rava maghamaghauhi, hi ririwehi da menanaꞌarena we ravana i viyawahani.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ma maranai rava we babanina hi nonori yana hi amhuna duma ma hi riwa hipa, “We ravana ginauri maghamaghauna ahiꞌahihi e dewadewahi. Rava tanighahi puupuhi i viyawahanihi po he rautanighana ma gumgum hei babani.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.