Marcos 7
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARA
1 Pharisees* ma mai Judea* ghehauhi raugagayo* maghamaghauhi ghooghahiyei hi votaghoiya.Yana ahi keyaka po ahi gaeba ma waira anihighuhi he rauꞌogha vaimaiha ma he dewadewa vaimaiha. Maranai maketiyei hina neꞌi yana nimahi hina oghai ma muriyai hina am. Mara maghamaghauna ghooghahi ahi raugagayo hi votaghoiya yana hina ogha da hina am. Mara emosi raugagayo tauvihanahanapuweina ma Pharisees ghehauhi Jerusalemei hi ghaꞌiraꞌi, po Yesu hi gari kwaviviroi ma hi rautanighanei. Ma hi iyaꞌiyau ma a tauvotagho egha nimahi hita ogha ma hi amꞌam.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Yamna aubaina Yesu hi riwei hipa, “Aiwa aubaina po a tauvotagho a nima mirahi ma he amꞌam? Aiwa aubaina raugagayo ghooghataiyei egha hita votaghoi?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 I paribeehi ipa, “Taumi yana rava waimorumorumi, o dewamemi po ahi ota dewadewai ma tamoghi eꞌegha! Taumi aubaimi peroveta Isaiah i amgiruma we nanaꞌarena:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Anima Yesu ipa, “Taumi yana Maimaituwa a raugagayo o voterei ma ghooghami ahi raugagayo oi hanahanapuwei ma o votaghoi.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Wate i riwehi ipa, “Taumi aiwa o dewadewaiya o notai da i ahi duma! Ma Maimaituwa a raugagayo o tereriyei ma ghooghami ahi vihanahanapu o votaghoi.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Aniꞌinana emosi yana we nanaꞌarena. Moses Maimaituwa a raugagayo auwarina i amgiruma, ipa, ‘Amam ma ayom ma viꞌateꞌatehi’ ma inapa ‘Aiya amana ma ayona ina eni boꞌahi yana hina raihiragheni.’
10 Pois Moisés disse:
11 Ma taumi oi hanahanapu, yana rava amana ma ayona purapura ina vohaguhi ma ina riwa inapa, ‘Apo ata vohagumi ma boiboghi Maimaituwa auwarina a parivainuwaghana aubaina apegha a vohagumi.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Inapa we nanaꞌarena oi babani da ota dumaru, ma naꞌi yana eꞌegha, oi ghaꞌei da amana ma ayona egha ina vohaguhi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Maranai we nanaꞌarena ona dewai, yana ghooghami ahi vihanahanapu o votaghoi ma Maimaituwa a raugagayo o raugahi. Marina a ririwemi, da menanaꞌarena Maimaituwa a raugagayo o raugahinei yana a tayaha i magha duma.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu rava i ghoremehi po hi neꞌi auwarina ma i riwehi ipa, “Atapumi ai babani ona nonori ma anona au nuwanuwami ina raughadaghadari.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Rava yam e aniꞌaniya apegha ina dewai, po ina mira Maimaituwa au matana. Ma aiwa au nuwanuwana e maꞌamaꞌae ma gamonei e hopuhopuꞌi, yana e dewai po e miramira Maimaituwa au matana.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Anima rava i voterehi ma i rui au numa ma a tauvotagho hi raubayadei hipa, “We marina aiwa u ampariruveruveiya yana anona aiwaꞌi?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 I paribeehi ipa, “Taumi maitemi! Auwarimi aꞌu babani anona egha ita raughadaghadari? O hanapuwei da maranai rava yam e aniꞌani, yana egha ita ruirui au nuwanuwana, ma e naenae au amoꞌamona ma e puwapuwana aharenei. Yamna apo egha ina dewai po Maimaituwa au matana ina mira.” Maranai Yesu we i yatoni,yana i vihegha da yam atapuhi, yana ahiꞌahihi Maimaituwa au matana.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Anima wate ipa, “Rava nuwanuwanei aiwa e hopuhopuꞌi yana tauna e dewai po e miramira, Maimaituwa au matana.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 We dewahi yana nuwanuwana hineninei e neneꞌi yana nuwatuhu apoꞌapoehi, yana rava egha hita tavine ma hei awaꞌawana,danene, vihiraghena, viꞌawa danene,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 amboho, viꞌamparipari, vimorumoru,dewa waitepahinihinimayana, unura, viꞌaraꞌutu, nuwaghaeghae,ma dewa yabayababa.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 We dewaboꞌahi atapuhi rava nuwanuwanei e hopuhopuꞌi, ma e dewai po e miramira Maimaituwa au matana.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Anima Yesu na dobuna i neꞌaharei ma i nae Tyre meyagaina auririvana po au numa i rui. Egha ita ghohei po rava hina hanapuwei ma wate egha emoꞌemosina po ita raugovagha.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Wavine emosi i nonori yana tauna nahidana aubaina i nae auwarina. Ma we wavinena yana egha Judeyei, au Phoenicia hi ghuni Syria dobuna autupona. Ma aruwa apoꞌapoena* natuna wavinena haburuna i taniwagei, aubaina i neꞌi yana Yesu aunaona i raupari, ma i vibaghai po aruwa apoꞌapoena natuna auwarina ita raukaiweni.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ma i hanapuwei da na wavinena yana egha Judeyei, ma i neꞌi auwarina aubaina i riwei ipa, “Egha ita ahi po rowarowa ahi yam ouꞌou auwarihi ta aharei, yamna aubaina rowarowa ta ai ghamohi po aunaona hina amhiyauwa.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ma wavinena ipa, “Bada, u riwa vaimaiha ma mara gheha aniꞌam patana auwarina, ma yam vunavunahi he horuhoru yana ouꞌou he aniꞌanihi, yamna aubaina i ahi po ma vohaguꞌu.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Anima Yesu ipa, “Moina! U riwa vaimaiha, am vitumaghana* aubaina aruwa apoꞌapoena natum auwarina a raukaiweni. Anima ma naeme am au numa.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Anima i naeme a au numa po natuna ita inanai yana i enoꞌeno a au aniꞌeno. Ma aruwa apoꞌapoena i hopu aharei.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesu, Tyre tupona i neꞌaharei po Sidon meyagaina siporinei i nae. Anima Decapolismeyagaina hineninei i neꞌi po Galilee au hagahagana i hopu.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ma nahidana rava ghehauhi, oroto tanighana pupuna ma egha itai babani vaimaiha, hi neiyaꞌi ma hi vibaghai da ita vodadani ma ita yawahana.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aubaina po orotona i taravaini, ma rava hi neꞌaharehi po ahi ruwaghaꞌava ma nimagigina au tanighana i terei ma nimagigina i hovai ma menana i vodadani.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ma i rauꞌiyau gheꞌeta au mara, ma i yavutu aharena ma ipa, “Efata!”Na babanina anona yana ipa, “Ma wanakaiwenim!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ma mara emosi ravana tanighana i wanakaiweni, ma menana i vidagudagu po i vibabani vaimaiha.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Anima Yesu i raugagayowehi da egha rava ghehauhi hinai heghehi. Ma maranai i ghaꞌehi yana apoma i raimaruhi aharei ma rava maghamaghauhi, hi ririwehi da menanaꞌarena we ravana i viyawahani.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ma maranai rava we babanina hi nonori yana hi amhuna duma ma hi riwa hipa, “We ravana ginauri maghamaghauna ahiꞌahihi e dewadewahi. Rava tanighahi puupuhi i viyawahanihi po he rautanighana ma gumgum hei babani.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.