Marcos 7

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pharisees* ma mai Judea* ghehauhi raugagayo* maghamaghauhi ghooghahiyei hi votaghoiya.Yana ahi keyaka po ahi gaeba ma waira anihighuhi he rauꞌogha vaimaiha ma he dewadewa vaimaiha. Maranai maketiyei hina neꞌi yana nimahi hina oghai ma muriyai hina am. Mara maghamaghauna ghooghahi ahi raugagayo hi votaghoiya yana hina ogha da hina am. Mara emosi raugagayo tauvihanahanapuweina ma Pharisees ghehauhi Jerusalemei hi ghaꞌiraꞌi, po Yesu hi gari kwaviviroi ma hi rautanighanei. Ma hi iyaꞌiyau ma a tauvotagho egha nimahi hita ogha ma hi amꞌam.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Yamna aubaina Yesu hi riwei hipa, “Aiwa aubaina po a tauvotagho a nima mirahi ma he amꞌam? Aiwa aubaina raugagayo ghooghataiyei egha hita votaghoi?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 I paribeehi ipa, “Taumi yana rava waimorumorumi, o dewamemi po ahi ota dewadewai ma tamoghi eꞌegha! Taumi aubaimi peroveta Isaiah i amgiruma we nanaꞌarena:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Anima Yesu ipa, “Taumi yana Maimaituwa a raugagayo o voterei ma ghooghami ahi raugagayo oi hanahanapuwei ma o votaghoi.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Wate i riwehi ipa, “Taumi aiwa o dewadewaiya o notai da i ahi duma! Ma Maimaituwa a raugagayo o tereriyei ma ghooghami ahi vihanahanapu o votaghoi.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Aniꞌinana emosi yana we nanaꞌarena. Moses Maimaituwa a raugagayo auwarina i amgiruma, ipa, ‘Amam ma ayom ma viꞌateꞌatehi’ ma inapa ‘Aiya amana ma ayona ina eni boꞌahi yana hina raihiragheni.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ma taumi oi hanahanapu, yana rava amana ma ayona purapura ina vohaguhi ma ina riwa inapa, ‘Apo ata vohagumi ma boiboghi Maimaituwa auwarina a parivainuwaghana aubaina apegha a vohagumi.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Inapa we nanaꞌarena oi babani da ota dumaru, ma naꞌi yana eꞌegha, oi ghaꞌei da amana ma ayona egha ina vohaguhi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Maranai we nanaꞌarena ona dewai, yana ghooghami ahi vihanahanapu o votaghoi ma Maimaituwa a raugagayo o raugahi. Marina a ririwemi, da menanaꞌarena Maimaituwa a raugagayo o raugahinei yana a tayaha i magha duma.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu rava i ghoremehi po hi neꞌi auwarina ma i riwehi ipa, “Atapumi ai babani ona nonori ma anona au nuwanuwami ina raughadaghadari.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Rava yam e aniꞌaniya apegha ina dewai, po ina mira Maimaituwa au matana. Ma aiwa au nuwanuwana e maꞌamaꞌae ma gamonei e hopuhopuꞌi, yana e dewai po e miramira Maimaituwa au matana.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Anima rava i voterehi ma i rui au numa ma a tauvotagho hi raubayadei hipa, “We marina aiwa u ampariruveruveiya yana anona aiwaꞌi?”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 I paribeehi ipa, “Taumi maitemi! Auwarimi aꞌu babani anona egha ita raughadaghadari? O hanapuwei da maranai rava yam e aniꞌani, yana egha ita ruirui au nuwanuwana, ma e naenae au amoꞌamona ma e puwapuwana aharenei. Yamna apo egha ina dewai po Maimaituwa au matana ina mira.” Maranai Yesu we i yatoni,yana i vihegha da yam atapuhi, yana ahiꞌahihi Maimaituwa au matana.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Anima wate ipa, “Rava nuwanuwanei aiwa e hopuhopuꞌi yana tauna e dewai po e miramira, Maimaituwa au matana.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 We dewahi yana nuwanuwana hineninei e neneꞌi yana nuwatuhu apoꞌapoehi, yana rava egha hita tavine ma hei awaꞌawana,danene, vihiraghena, viꞌawa danene,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 amboho, viꞌamparipari, vimorumoru,dewa waitepahinihinimayana, unura, viꞌaraꞌutu, nuwaghaeghae,ma dewa yabayababa.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 We dewaboꞌahi atapuhi rava nuwanuwanei e hopuhopuꞌi, ma e dewai po e miramira Maimaituwa au matana.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Anima Yesu na dobuna i neꞌaharei ma i nae Tyre meyagaina auririvana po au numa i rui. Egha ita ghohei po rava hina hanapuwei ma wate egha emoꞌemosina po ita raugovagha.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Wavine emosi i nonori yana tauna nahidana aubaina i nae auwarina. Ma we wavinena yana egha Judeyei, au Phoenicia hi ghuni Syria dobuna autupona. Ma aruwa apoꞌapoena* natuna wavinena haburuna i taniwagei, aubaina i neꞌi yana Yesu aunaona i raupari, ma i vibaghai po aruwa apoꞌapoena natuna auwarina ita raukaiweni.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma i hanapuwei da na wavinena yana egha Judeyei, ma i neꞌi auwarina aubaina i riwei ipa, “Egha ita ahi po rowarowa ahi yam ouꞌou auwarihi ta aharei, yamna aubaina rowarowa ta ai ghamohi po aunaona hina amhiyauwa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ma wavinena ipa, “Bada, u riwa vaimaiha ma mara gheha aniꞌam patana auwarina, ma yam vunavunahi he horuhoru yana ouꞌou he aniꞌanihi, yamna aubaina i ahi po ma vohaguꞌu.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Anima Yesu ipa, “Moina! U riwa vaimaiha, am vitumaghana* aubaina aruwa apoꞌapoena natum auwarina a raukaiweni. Anima ma naeme am au numa.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Anima i naeme a au numa po natuna ita inanai yana i enoꞌeno a au aniꞌeno. Ma aruwa apoꞌapoena i hopu aharei.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu, Tyre tupona i neꞌaharei po Sidon meyagaina siporinei i nae. Anima Decapolismeyagaina hineninei i neꞌi po Galilee au hagahagana i hopu.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ma nahidana rava ghehauhi, oroto tanighana pupuna ma egha itai babani vaimaiha, hi neiyaꞌi ma hi vibaghai da ita vodadani ma ita yawahana.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Aubaina po orotona i taravaini, ma rava hi neꞌaharehi po ahi ruwaghaꞌava ma nimagigina au tanighana i terei ma nimagigina i hovai ma menana i vodadani.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ma i rauꞌiyau gheꞌeta au mara, ma i yavutu aharena ma ipa, “Efata!”Na babanina anona yana ipa, “Ma wanakaiwenim!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ma mara emosi ravana tanighana i wanakaiweni, ma menana i vidagudagu po i vibabani vaimaiha.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Anima Yesu i raugagayowehi da egha rava ghehauhi hinai heghehi. Ma maranai i ghaꞌehi yana apoma i raimaruhi aharei ma rava maghamaghauhi, hi ririwehi da menanaꞌarena we ravana i viyawahani.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ma maranai rava we babanina hi nonori yana hi amhuna duma ma hi riwa hipa, “We ravana ginauri maghamaghauna ahiꞌahihi e dewadewahi. Rava tanighahi puupuhi i viyawahanihi po he rautanighana ma gumgum hei babani.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.