Marcos 4

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu vihanahanapu i vikarenameei, Galilee hagahaganaauririvana. Ma rava maghamaghauhi hi garibewani, aubaina po au wami geru ma i verauhopu au bogei. Ma rava atapuhi yana au geraha.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ampariruveruveii babani, ma ginauri maghamaghauna i vihanahanapuhi ipa,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “We ona nonori, tauraupehi i hopu vao aubaina,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 po ana pehi i vihuruhi, ma ghehauhi yana tayaha auririvana hi peꞌu, po kiu hi anihi.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ma ghehauhi yana dowa waighaꞌighaꞌimana auwarina hi peꞌu nahidana yana egha dowa ghaeghaena, po pehina egha davona ma hi raupiharehi,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 ma egha dedehi hita ghaꞌira dowa auhinenina, po maranai madegha i gheꞌeta yana i boyahi po hi poꞌi.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ghehauhi yana raꞌwau au toyana hi peꞌu po hi raupiharehi, ma yamhi yana yavana i viꞌapoꞌapoenihi, po egha hita rauꞌano.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma ghehauhi yana dowa ahiꞌahina auwarina hi peꞌu, po hi ghe vaimaiha, ma ghehauhi anohi 30,ma ghehauhi 60,ma ghehauhi 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ma i riwehi ipa, “Inapa waitanighami yana aiwa a ririweiya ona nonori.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Mara ghehauna, Yesu a tauvotagho ma rava ghehauhi, ampariruvaruva* aubaina hi raubayadei.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma i amparibeeyana ipa, “Taumi ravamina a viꞌaninemi po Maimaituwa a vitaniwaga vouna, tuyeghana govagovaghana ai heghemi. Ma tauhi taumae uputaauwarihi yana apegha ina raughadari, ma ampariruveruvei auwarihi a vibabani.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 A dewai po peroveta wadubona, aiwa i ririweiya ina raimoinai,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Yesu i raubayadehi ipa, “We ampariruvaruvana* auwarimi i raughadaghadari bo eꞌegha? Ma apo menanaꞌarena ampariruvaruva* ghehauhi auwarimi ina raughadari?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tauraupehi yana me Maimaituwa riwana rava auwarihi e rairahahi.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Rava ghehauhi auwarihi yana me pehi tayaha auririvana e peꞌupeꞌu, ma me marana tuyegha hi nonori, yana mara emosi Taumodurere* i vaina aharei.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ma rava ghehauhi yana me dowa waighaꞌighaꞌimana, a kaohahi tuyegha hi nonori,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ma egha hita vomomota,babana dedehi egha ita amtonana dowa auhinenina. Po maranai tuyegha ahiꞌahina hi vaini, ma piripiri ma amparihopuhopu hei aronihi, yana egha davona ma he vootere.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma rava ghehauhi yana me au raꞌwau. We ravahi yana tuyegha hi nonori,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ma we dobuna a yawahana hi vinuwaboyana dumei, ma a viguyau ma ginauri maghamagha rauhogharahi, tuyeghana ahiꞌahinana hi yavanihi po egha anohi.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ma dowa ahiꞌahina yana me rava tuyegha hi nonori, po hi vomomohi ma hi rauꞌano, po ghehauhi yana 30, ma ghehauhi yana 60, ma ghehauhi yana 100.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yesu auwarihi ipa, “Rava egha meyanai rampagaebei hina vitaradaꞌwai bo aniꞌeno augabaꞌurina hina terei. Eghapo, ana au animaꞌae hina terei.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Purapura govagovaghahi apo hina vogheꞌetehi, ma humahumahi apo hina kaiwenihi.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Inapa waitanighami yana ona rautanighana.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ma i riwehi ipa, “Aiwa o nonoriya yana ona viꞌateꞌatei. Ma ona rautanighana vaimaiha ma auwarimi ina raughadari, ma nuwahuyahuya yagana ina veremi.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Aiyavo auwarihi, yana apo ina raipotoi ma aiyavo auwarihi eꞌegha, ma haburuna auwarihi e maꞌamaꞌae yana apo ina voꞌaharei.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu ipa, “Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi,* yana me rava pehi au dowa e rairahahi.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Marana waguvarai po maratomai, ana eno po a vomahiri auwarina, we pehina i rahai po i ghaeghae, yana egha ita haramanei da me i wawaranei.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Dowa tauꞌavana i dewai po i rahai ma i ghae, po i raꞌata ma i rauꞌano.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ma maranai yam i magura, yana tauraupehi rauyam ei kareni.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Anima ipa, “Apo aiwa ampariruvaruvana* ta vibagibagi po Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi* ta dedei?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi yana me gaga porana vomuhomuhona.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ma maranai i raꞌata yana eyagi maghamaghauhi au vaovao i ghe aharehi, ma ragharaghana hi raꞌata po auwarihi kiu he raunoghi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesu ani ampariruvaruva* maghamaghauhi we nanaꞌarena, i vibabaniyei rava auwarihi, ma i naiyei po au ruvahi ma hi noonora tuhaghai.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Mara maghamaghauna ampariruvaruva* auwarina i babani, ma maranai a tauvotagho tauhiꞌava auwarihi yana, aiwa atapuna au habuhabuna i vogheꞌetei.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Na maratomna emosina aubigaina, yana Yesu a tauvotagho i riwehi ipa, “Ta amkuka damana hagahaga autupo ghehauna.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Tauna yana au wam, aubaina a tauvotagho hi geru, ma pataraghaeghaena au geraha hi voterehi, ma hi vomahiri po hi damana autupo gheha wam ghehauhi maitehi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ma hive ghaeghaena i vikare, po togowa wam hadana i raviravi, ma waira i rautaghona auhinenina.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ma Yesu yana wam aumurina i viꞌunutana ma i enoꞌeno. Ma a tauvotagho hi raidagui ma hipa, “Tauvihanahanapu egha uta weno, we apo ta hiraghe weꞌi?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 I vomahiri yana hive i eni ma i riwei ipa, “Ma genuwana!” Ma togowa auwarina i riwei ipa, “Rauwa ma voterei!” Anima hive rauwa i voterei ma daumora ghaeghaena i eno.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ma i riwehi ipa, “Aiwa o rovorovoei? Egha ami vitumaghana?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Hi rovo duma ma hi raubayadanameehi hipa, “We ravana aiyaꞌi? Ma i manini ohoota da hive ma togowa hi viponavowei!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.