Marcos 4
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARIB
1 Yesu vihanahanapu i vikarenameei, Galilee hagahaganaauririvana. Ma rava maghamaghauhi hi garibewani, aubaina po au wami geru ma i verauhopu au bogei. Ma rava atapuhi yana au geraha.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ampariruveruveii babani, ma ginauri maghamaghauna i vihanahanapuhi ipa,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “We ona nonori, tauraupehi i hopu vao aubaina,
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 po ana pehi i vihuruhi, ma ghehauhi yana tayaha auririvana hi peꞌu, po kiu hi anihi.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma ghehauhi yana dowa waighaꞌighaꞌimana auwarina hi peꞌu nahidana yana egha dowa ghaeghaena, po pehina egha davona ma hi raupiharehi,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ma egha dedehi hita ghaꞌira dowa auhinenina, po maranai madegha i gheꞌeta yana i boyahi po hi poꞌi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ghehauhi yana raꞌwau au toyana hi peꞌu po hi raupiharehi, ma yamhi yana yavana i viꞌapoꞌapoenihi, po egha hita rauꞌano.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ma ghehauhi yana dowa ahiꞌahina auwarina hi peꞌu, po hi ghe vaimaiha, ma ghehauhi anohi 30,ma ghehauhi 60,ma ghehauhi 100.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ma i riwehi ipa, “Inapa waitanighami yana aiwa a ririweiya ona nonori.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mara ghehauna, Yesu a tauvotagho ma rava ghehauhi, ampariruvaruva* aubaina hi raubayadei.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma i amparibeeyana ipa, “Taumi ravamina a viꞌaninemi po Maimaituwa a vitaniwaga vouna, tuyeghana govagovaghana ai heghemi. Ma tauhi taumae uputaauwarihi yana apegha ina raughadari, ma ampariruveruvei auwarihi a vibabani.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 A dewai po peroveta wadubona, aiwa i ririweiya ina raimoinai,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yesu i raubayadehi ipa, “We ampariruvaruvana* auwarimi i raughadaghadari bo eꞌegha? Ma apo menanaꞌarena ampariruvaruva* ghehauhi auwarimi ina raughadari?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Tauraupehi yana me Maimaituwa riwana rava auwarihi e rairahahi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Rava ghehauhi auwarihi yana me pehi tayaha auririvana e peꞌupeꞌu, ma me marana tuyegha hi nonori, yana mara emosi Taumodurere* i vaina aharei.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ma rava ghehauhi yana me dowa waighaꞌighaꞌimana, a kaohahi tuyegha hi nonori,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 ma egha hita vomomota,babana dedehi egha ita amtonana dowa auhinenina. Po maranai tuyegha ahiꞌahina hi vaini, ma piripiri ma amparihopuhopu hei aronihi, yana egha davona ma he vootere.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma rava ghehauhi yana me au raꞌwau. We ravahi yana tuyegha hi nonori,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ma we dobuna a yawahana hi vinuwaboyana dumei, ma a viguyau ma ginauri maghamagha rauhogharahi, tuyeghana ahiꞌahinana hi yavanihi po egha anohi.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ma dowa ahiꞌahina yana me rava tuyegha hi nonori, po hi vomomohi ma hi rauꞌano, po ghehauhi yana 30, ma ghehauhi yana 60, ma ghehauhi yana 100.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu auwarihi ipa, “Rava egha meyanai rampagaebei hina vitaradaꞌwai bo aniꞌeno augabaꞌurina hina terei. Eghapo, ana au animaꞌae hina terei.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Purapura govagovaghahi apo hina vogheꞌetehi, ma humahumahi apo hina kaiwenihi.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Inapa waitanighami yana ona rautanighana.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma i riwehi ipa, “Aiwa o nonoriya yana ona viꞌateꞌatei. Ma ona rautanighana vaimaiha ma auwarimi ina raughadari, ma nuwahuyahuya yagana ina veremi.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aiyavo auwarihi, yana apo ina raipotoi ma aiyavo auwarihi eꞌegha, ma haburuna auwarihi e maꞌamaꞌae yana apo ina voꞌaharei.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesu ipa, “Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi,* yana me rava pehi au dowa e rairahahi.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Marana waguvarai po maratomai, ana eno po a vomahiri auwarina, we pehina i rahai po i ghaeghae, yana egha ita haramanei da me i wawaranei.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Dowa tauꞌavana i dewai po i rahai ma i ghae, po i raꞌata ma i rauꞌano.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ma maranai yam i magura, yana tauraupehi rauyam ei kareni.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Anima ipa, “Apo aiwa ampariruvaruvana* ta vibagibagi po Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi* ta dedei?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi yana me gaga porana vomuhomuhona.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ma maranai i raꞌata yana eyagi maghamaghauhi au vaovao i ghe aharehi, ma ragharaghana hi raꞌata po auwarihi kiu he raunoghi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu ani ampariruvaruva* maghamaghauhi we nanaꞌarena, i vibabaniyei rava auwarihi, ma i naiyei po au ruvahi ma hi noonora tuhaghai.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Mara maghamaghauna ampariruvaruva* auwarina i babani, ma maranai a tauvotagho tauhiꞌava auwarihi yana, aiwa atapuna au habuhabuna i vogheꞌetei.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Na maratomna emosina aubigaina, yana Yesu a tauvotagho i riwehi ipa, “Ta amkuka damana hagahaga autupo ghehauna.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tauna yana au wam, aubaina a tauvotagho hi geru, ma pataraghaeghaena au geraha hi voterehi, ma hi vomahiri po hi damana autupo gheha wam ghehauhi maitehi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ma hive ghaeghaena i vikare, po togowa wam hadana i raviravi, ma waira i rautaghona auhinenina.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ma Yesu yana wam aumurina i viꞌunutana ma i enoꞌeno. Ma a tauvotagho hi raidagui ma hipa, “Tauvihanahanapu egha uta weno, we apo ta hiraghe weꞌi?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 I vomahiri yana hive i eni ma i riwei ipa, “Ma genuwana!” Ma togowa auwarina i riwei ipa, “Rauwa ma voterei!” Anima hive rauwa i voterei ma daumora ghaeghaena i eno.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ma i riwehi ipa, “Aiwa o rovorovoei? Egha ami vitumaghana?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Hi rovo duma ma hi raubayadanameehi hipa, “We ravana aiyaꞌi? Ma i manini ohoota da hive ma togowa hi viponavowei!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.