Marcos 4

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu vihanahanapu i vikarenameei, Galilee hagahaganaauririvana. Ma rava maghamaghauhi hi garibewani, aubaina po au wami geru ma i verauhopu au bogei. Ma rava atapuhi yana au geraha.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ampariruveruveii babani, ma ginauri maghamaghauna i vihanahanapuhi ipa,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “We ona nonori, tauraupehi i hopu vao aubaina,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 po ana pehi i vihuruhi, ma ghehauhi yana tayaha auririvana hi peꞌu, po kiu hi anihi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma ghehauhi yana dowa waighaꞌighaꞌimana auwarina hi peꞌu nahidana yana egha dowa ghaeghaena, po pehina egha davona ma hi raupiharehi,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ma egha dedehi hita ghaꞌira dowa auhinenina, po maranai madegha i gheꞌeta yana i boyahi po hi poꞌi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ghehauhi yana raꞌwau au toyana hi peꞌu po hi raupiharehi, ma yamhi yana yavana i viꞌapoꞌapoenihi, po egha hita rauꞌano.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma ghehauhi yana dowa ahiꞌahina auwarina hi peꞌu, po hi ghe vaimaiha, ma ghehauhi anohi 30,ma ghehauhi 60,ma ghehauhi 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ma i riwehi ipa, “Inapa waitanighami yana aiwa a ririweiya ona nonori.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mara ghehauna, Yesu a tauvotagho ma rava ghehauhi, ampariruvaruva* aubaina hi raubayadei.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ma i amparibeeyana ipa, “Taumi ravamina a viꞌaninemi po Maimaituwa a vitaniwaga vouna, tuyeghana govagovaghana ai heghemi. Ma tauhi taumae uputaauwarihi yana apegha ina raughadari, ma ampariruveruvei auwarihi a vibabani.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 A dewai po peroveta wadubona, aiwa i ririweiya ina raimoinai,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yesu i raubayadehi ipa, “We ampariruvaruvana* auwarimi i raughadaghadari bo eꞌegha? Ma apo menanaꞌarena ampariruvaruva* ghehauhi auwarimi ina raughadari?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Tauraupehi yana me Maimaituwa riwana rava auwarihi e rairahahi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Rava ghehauhi auwarihi yana me pehi tayaha auririvana e peꞌupeꞌu, ma me marana tuyegha hi nonori, yana mara emosi Taumodurere* i vaina aharei.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ma rava ghehauhi yana me dowa waighaꞌighaꞌimana, a kaohahi tuyegha hi nonori,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ma egha hita vomomota,babana dedehi egha ita amtonana dowa auhinenina. Po maranai tuyegha ahiꞌahina hi vaini, ma piripiri ma amparihopuhopu hei aronihi, yana egha davona ma he vootere.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma rava ghehauhi yana me au raꞌwau. We ravahi yana tuyegha hi nonori,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ma we dobuna a yawahana hi vinuwaboyana dumei, ma a viguyau ma ginauri maghamagha rauhogharahi, tuyeghana ahiꞌahinana hi yavanihi po egha anohi.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ma dowa ahiꞌahina yana me rava tuyegha hi nonori, po hi vomomohi ma hi rauꞌano, po ghehauhi yana 30, ma ghehauhi yana 60, ma ghehauhi yana 100.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu auwarihi ipa, “Rava egha meyanai rampagaebei hina vitaradaꞌwai bo aniꞌeno augabaꞌurina hina terei. Eghapo, ana au animaꞌae hina terei.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Purapura govagovaghahi apo hina vogheꞌetehi, ma humahumahi apo hina kaiwenihi.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Inapa waitanighami yana ona rautanighana.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma i riwehi ipa, “Aiwa o nonoriya yana ona viꞌateꞌatei. Ma ona rautanighana vaimaiha ma auwarimi ina raughadari, ma nuwahuyahuya yagana ina veremi.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Aiyavo auwarihi, yana apo ina raipotoi ma aiyavo auwarihi eꞌegha, ma haburuna auwarihi e maꞌamaꞌae yana apo ina voꞌaharei.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu ipa, “Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi,* yana me rava pehi au dowa e rairahahi.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Marana waguvarai po maratomai, ana eno po a vomahiri auwarina, we pehina i rahai po i ghaeghae, yana egha ita haramanei da me i wawaranei.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Dowa tauꞌavana i dewai po i rahai ma i ghae, po i raꞌata ma i rauꞌano.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ma maranai yam i magura, yana tauraupehi rauyam ei kareni.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Anima ipa, “Apo aiwa ampariruvaruvana* ta vibagibagi po Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi* ta dedei?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi yana me gaga porana vomuhomuhona.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ma maranai i raꞌata yana eyagi maghamaghauhi au vaovao i ghe aharehi, ma ragharaghana hi raꞌata po auwarihi kiu he raunoghi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu ani ampariruvaruva* maghamaghauhi we nanaꞌarena, i vibabaniyei rava auwarihi, ma i naiyei po au ruvahi ma hi noonora tuhaghai.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Mara maghamaghauna ampariruvaruva* auwarina i babani, ma maranai a tauvotagho tauhiꞌava auwarihi yana, aiwa atapuna au habuhabuna i vogheꞌetei.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Na maratomna emosina aubigaina, yana Yesu a tauvotagho i riwehi ipa, “Ta amkuka damana hagahaga autupo ghehauna.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Tauna yana au wam, aubaina a tauvotagho hi geru, ma pataraghaeghaena au geraha hi voterehi, ma hi vomahiri po hi damana autupo gheha wam ghehauhi maitehi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ma hive ghaeghaena i vikare, po togowa wam hadana i raviravi, ma waira i rautaghona auhinenina.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ma Yesu yana wam aumurina i viꞌunutana ma i enoꞌeno. Ma a tauvotagho hi raidagui ma hipa, “Tauvihanahanapu egha uta weno, we apo ta hiraghe weꞌi?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 I vomahiri yana hive i eni ma i riwei ipa, “Ma genuwana!” Ma togowa auwarina i riwei ipa, “Rauwa ma voterei!” Anima hive rauwa i voterei ma daumora ghaeghaena i eno.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ma i riwehi ipa, “Aiwa o rovorovoei? Egha ami vitumaghana?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Hi rovo duma ma hi raubayadanameehi hipa, “We ravana aiyaꞌi? Ma i manini ohoota da hive ma togowa hi viponavowei!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.