Marcos 3
Taupota Mark (TPA_WBT) vs VC
1 Mara emosi Yesu i wanavirameei po i rui aniviꞌemosi numana* auhinenina, ma nahidana rava nimana wanawana ruꞌumana i inanai i tughutughura.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ma rava ghehauhi hi ghohei da Yesu hina viwavui, yamna aubaina hi inaꞌinana vaimaiha, mepa da viyagohina au maratomna we ravana ina viyawahani.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ma ravana nimana wanawana ruꞌumana i riwei ipa, “Ma neꞌi po rava aunaohi ma mahiri.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Anima rava i raubayadehi ipa, “Metauna raugagayona* i ahi, viyagohina au maratomna: ahi ta dewai bo apoꞌapoe ta dewai, ta viyawahana bo ta vihiraghena?” Egha hita paribeei ma atapuhi hi genuwana.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Anima amona i ghaighai ma i inana viravira babana nuwanuwahi i toghara, ma i vinuwaboya ma i riwa nae ravana nimana wanawana ruꞌumana auwarina ipa, “Nimam ma rodomi.” Ma nimana i rodomi yana i yawahana.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Anima Pharisees* yaghiyaghinaꞌava hi nae, po guyau Herod ana borumarina maitehi hi viꞌemosi po Yesu vihiraghenana hi viꞌogatarei.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu ma a tauvotagho maitehi hi nae hagahaga au gerahana, ma rava maghamaghauhi Yesu aiwa i dewadewaiya tuyeghana hi nonori po hi neꞌi auwarina. Ahi anineꞌi yana Galilee, Judea, Jerusalem, Idumea ma Jordan tupohi, anima Tyre ma Sidon meyagaihi auririvahi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Rava maghamaghauhi i viyawahanihi ma ghehauhi doridoriꞌahi yana yohora hi amdudugheꞌi hipa hita vodadani. Aubaina po a tauvotagho i riwehi po aubaina wam hi nonoghei, babana rava hi magha duma hi garigaribewani.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mepa nanaꞌarena rava aruwa apoꞌapoehi hi tanitaniwagehi Yesu hi inanai, yana aunaona hi peꞌu ma hi ghoreghore hipa, “Tam yana Maimaituwa Natuna!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma aruwahi i vighaꞌehi da havena rava hita riwehi da tauna aiyaꞌi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu i ghae oya autepana ma rava i rauhogharehi, i ghorehi po hi neꞌi auwarina.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ma maghauhi 12 i vinehi ma wava i verehi, tauvotagho vinevinehi.* Ma weꞌi aubaina i vinehi da tauna maitehi ma muriyai ita himira hopunehi rauguguya aubaina,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ma vitaniwaga i verehi po aruwa apoꞌapoehi hina raukaiwenihi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Tauhi 12 ahi wava yana we nanaꞌarena: Simon (yana Yesu i viwavai po Peter),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedee natunatuna James ma a tevera John i ghorehi po Boanerges (Boanerges anona yana ‘waiparara natunatuna’),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew,ma Thomas, James yana Alphaeus natuna, ma Thaddaeus, ma Simon yana Zealot
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ma Judas Iscariot yana Yesu tauvibenabenameina.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesu, a tauvotagho maitehi hi naeme au numa, ma wate rava hi riyaneꞌi yana numa hi vihowai po egha emoꞌemosina hita am.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 A ghughuni hi nonori aiwa i tuputupuwa ma hipa, “Unuꞌununa i neyabayababa!” Aubaina hi neꞌi po hita taravaini po hita paꞌini.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Mai Judea* ahi raugagayo tauvihanahanapuweina Jerusalemei hi ghaꞌiraꞌi po Yesu hi deedei hipa, “Beelzebub yana aruwa apoꞌapoehi ahi bada, Yesu ei taniwagei! Aruwa apoꞌapoehi ahi bada a kajijirei we aruwahi e raukaiwenihi.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Aubaina Yesu i ghorehi po hi neꞌi ma ampariruveruvei i vibabani auwarihi ipa, “Apo menanaꞌarena ma Taumodurere* ina vireta hopunenameei?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Inapa dobu ina viꞌam kahakaha ma hinai tona vivira, yana na dobuna apo egha ina mahiri.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ma dam ina viꞌamkahakaha ma hinai tona vivira, yana apo na damna egha ina maꞌae.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Yamna aubaina inapa Taumodurere ana dobu hinai amkahakaha ma hinai tona vivira, yana apegha hina mahiri apo hina peꞌu babana ahi mara i kwaha.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Apegha meyanai rava kajikajijirana ana numa hina ruini po a purapura hina danenenei. Da aunaona hina raghiraghihi ma muriyai a purapura hina danenenei.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Taꞌu riwa moinana a ririwemi, rava ahi dewa ma ahi babani, apoꞌapoehi atapuna apo Maimaituwa ina nuwaꞌaharei.*
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ma aiya ravana Aruwa Vivireina ei jiboghi yana Maimaituwa apegha ina nuwaꞌaharei, babana naꞌi yana dewaboꞌa maꞌemaꞌe vavahaghana i dewai.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu i riwehi babana tauna Aruwa Vivireinei aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi ma hi riwei hipa, “Aruwa apoꞌapoena* tauna ita ruini.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Anima Yesu ayona ma varevarehina hi gheꞌeta po numa au mataꞌetana, hi mahimahiri ma ana riwa hi himiri.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Rava maghamaghauhi hi tughura kwaviviroi ma hi maꞌamaꞌae ma hi riwei hipa, “Ayom, varevarehim ma novunovum yana au dowa hi ghoheghohei po hina inanam.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesu i paribeehi ipa, “Aiya ayoꞌuna ma varehiꞌuna?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Anima i inana viravira po rava auririvana hi tughutughura i inanahi ma ipa, “Ona inanai! We ravahi yana ayoꞌu ma varevarehiꞌu!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aiya ravana Maimaituwa a rauhoghara e dewadewai yana tauna varehiꞌu, novuꞌu ma ayoꞌu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.