Marcos 3

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mara emosi Yesu i wanavirameei po i rui aniviꞌemosi numana* auhinenina, ma nahidana rava nimana wanawana ruꞌumana i inanai i tughutughura.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ma rava ghehauhi hi ghohei da Yesu hina viwavui, yamna aubaina hi inaꞌinana vaimaiha, mepa da viyagohina au maratomna we ravana ina viyawahani.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ma ravana nimana wanawana ruꞌumana i riwei ipa, “Ma neꞌi po rava aunaohi ma mahiri.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Anima rava i raubayadehi ipa, “Metauna raugagayona* i ahi, viyagohina au maratomna: ahi ta dewai bo apoꞌapoe ta dewai, ta viyawahana bo ta vihiraghena?” Egha hita paribeei ma atapuhi hi genuwana.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Anima amona i ghaighai ma i inana viravira babana nuwanuwahi i toghara, ma i vinuwaboya ma i riwa nae ravana nimana wanawana ruꞌumana auwarina ipa, “Nimam ma rodomi.” Ma nimana i rodomi yana i yawahana.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Anima Pharisees* yaghiyaghinaꞌava hi nae, po guyau Herod ana borumarina maitehi hi viꞌemosi po Yesu vihiraghenana hi viꞌogatarei.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ma a tauvotagho maitehi hi nae hagahaga au gerahana, ma rava maghamaghauhi Yesu aiwa i dewadewaiya tuyeghana hi nonori po hi neꞌi auwarina. Ahi anineꞌi yana Galilee, Judea, Jerusalem, Idumea ma Jordan tupohi, anima Tyre ma Sidon meyagaihi auririvahi.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Rava maghamaghauhi i viyawahanihi ma ghehauhi doridoriꞌahi yana yohora hi amdudugheꞌi hipa hita vodadani. Aubaina po a tauvotagho i riwehi po aubaina wam hi nonoghei, babana rava hi magha duma hi garigaribewani.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mepa nanaꞌarena rava aruwa apoꞌapoehi hi tanitaniwagehi Yesu hi inanai, yana aunaona hi peꞌu ma hi ghoreghore hipa, “Tam yana Maimaituwa Natuna!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ma aruwahi i vighaꞌehi da havena rava hita riwehi da tauna aiyaꞌi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu i ghae oya autepana ma rava i rauhogharehi, i ghorehi po hi neꞌi auwarina.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ma maghauhi 12 i vinehi ma wava i verehi, tauvotagho vinevinehi.* Ma weꞌi aubaina i vinehi da tauna maitehi ma muriyai ita himira hopunehi rauguguya aubaina,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ma vitaniwaga i verehi po aruwa apoꞌapoehi hina raukaiwenihi.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Tauhi 12 ahi wava yana we nanaꞌarena: Simon (yana Yesu i viwavai po Peter),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedee natunatuna James ma a tevera John i ghorehi po Boanerges (Boanerges anona yana ‘waiparara natunatuna’),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew,ma Thomas, James yana Alphaeus natuna, ma Thaddaeus, ma Simon yana Zealot
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ma Judas Iscariot yana Yesu tauvibenabenameina.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu, a tauvotagho maitehi hi naeme au numa, ma wate rava hi riyaneꞌi yana numa hi vihowai po egha emoꞌemosina hita am.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 A ghughuni hi nonori aiwa i tuputupuwa ma hipa, “Unuꞌununa i neyabayababa!” Aubaina hi neꞌi po hita taravaini po hita paꞌini.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mai Judea* ahi raugagayo tauvihanahanapuweina Jerusalemei hi ghaꞌiraꞌi po Yesu hi deedei hipa, “Beelzebub yana aruwa apoꞌapoehi ahi bada, Yesu ei taniwagei! Aruwa apoꞌapoehi ahi bada a kajijirei we aruwahi e raukaiwenihi.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Aubaina Yesu i ghorehi po hi neꞌi ma ampariruveruvei i vibabani auwarihi ipa, “Apo menanaꞌarena ma Taumodurere* ina vireta hopunenameei?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Inapa dobu ina viꞌam kahakaha ma hinai tona vivira, yana na dobuna apo egha ina mahiri.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ma dam ina viꞌamkahakaha ma hinai tona vivira, yana apo na damna egha ina maꞌae.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Yamna aubaina inapa Taumodurere ana dobu hinai amkahakaha ma hinai tona vivira, yana apegha hina mahiri apo hina peꞌu babana ahi mara i kwaha.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Apegha meyanai rava kajikajijirana ana numa hina ruini po a purapura hina danenenei. Da aunaona hina raghiraghihi ma muriyai a purapura hina danenenei.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Taꞌu riwa moinana a ririwemi, rava ahi dewa ma ahi babani, apoꞌapoehi atapuna apo Maimaituwa ina nuwaꞌaharei.*
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ma aiya ravana Aruwa Vivireina ei jiboghi yana Maimaituwa apegha ina nuwaꞌaharei, babana naꞌi yana dewaboꞌa maꞌemaꞌe vavahaghana i dewai.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu i riwehi babana tauna Aruwa Vivireinei aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi ma hi riwei hipa, “Aruwa apoꞌapoena* tauna ita ruini.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Anima Yesu ayona ma varevarehina hi gheꞌeta po numa au mataꞌetana, hi mahimahiri ma ana riwa hi himiri.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Rava maghamaghauhi hi tughura kwaviviroi ma hi maꞌamaꞌae ma hi riwei hipa, “Ayom, varevarehim ma novunovum yana au dowa hi ghoheghohei po hina inanam.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu i paribeehi ipa, “Aiya ayoꞌuna ma varehiꞌuna?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Anima i inana viravira po rava auririvana hi tughutughura i inanahi ma ipa, “Ona inanai! We ravahi yana ayoꞌu ma varevarehiꞌu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Aiya ravana Maimaituwa a rauhoghara e dewadewai yana tauna varehiꞌu, novuꞌu ma ayoꞌu.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.