Marcos 3

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mara emosi Yesu i wanavirameei po i rui aniviꞌemosi numana* auhinenina, ma nahidana rava nimana wanawana ruꞌumana i inanai i tughutughura.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ma rava ghehauhi hi ghohei da Yesu hina viwavui, yamna aubaina hi inaꞌinana vaimaiha, mepa da viyagohina au maratomna we ravana ina viyawahani.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ma ravana nimana wanawana ruꞌumana i riwei ipa, “Ma neꞌi po rava aunaohi ma mahiri.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Anima rava i raubayadehi ipa, “Metauna raugagayona* i ahi, viyagohina au maratomna: ahi ta dewai bo apoꞌapoe ta dewai, ta viyawahana bo ta vihiraghena?” Egha hita paribeei ma atapuhi hi genuwana.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Anima amona i ghaighai ma i inana viravira babana nuwanuwahi i toghara, ma i vinuwaboya ma i riwa nae ravana nimana wanawana ruꞌumana auwarina ipa, “Nimam ma rodomi.” Ma nimana i rodomi yana i yawahana.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Anima Pharisees* yaghiyaghinaꞌava hi nae, po guyau Herod ana borumarina maitehi hi viꞌemosi po Yesu vihiraghenana hi viꞌogatarei.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesu ma a tauvotagho maitehi hi nae hagahaga au gerahana, ma rava maghamaghauhi Yesu aiwa i dewadewaiya tuyeghana hi nonori po hi neꞌi auwarina. Ahi anineꞌi yana Galilee, Judea, Jerusalem, Idumea ma Jordan tupohi, anima Tyre ma Sidon meyagaihi auririvahi.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Rava maghamaghauhi i viyawahanihi ma ghehauhi doridoriꞌahi yana yohora hi amdudugheꞌi hipa hita vodadani. Aubaina po a tauvotagho i riwehi po aubaina wam hi nonoghei, babana rava hi magha duma hi garigaribewani.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mepa nanaꞌarena rava aruwa apoꞌapoehi hi tanitaniwagehi Yesu hi inanai, yana aunaona hi peꞌu ma hi ghoreghore hipa, “Tam yana Maimaituwa Natuna!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma aruwahi i vighaꞌehi da havena rava hita riwehi da tauna aiyaꞌi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesu i ghae oya autepana ma rava i rauhogharehi, i ghorehi po hi neꞌi auwarina.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ma maghauhi 12 i vinehi ma wava i verehi, tauvotagho vinevinehi.* Ma weꞌi aubaina i vinehi da tauna maitehi ma muriyai ita himira hopunehi rauguguya aubaina,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ma vitaniwaga i verehi po aruwa apoꞌapoehi hina raukaiwenihi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Tauhi 12 ahi wava yana we nanaꞌarena: Simon (yana Yesu i viwavai po Peter),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedee natunatuna James ma a tevera John i ghorehi po Boanerges (Boanerges anona yana ‘waiparara natunatuna’),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew,ma Thomas, James yana Alphaeus natuna, ma Thaddaeus, ma Simon yana Zealot
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ma Judas Iscariot yana Yesu tauvibenabenameina.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu, a tauvotagho maitehi hi naeme au numa, ma wate rava hi riyaneꞌi yana numa hi vihowai po egha emoꞌemosina hita am.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 A ghughuni hi nonori aiwa i tuputupuwa ma hipa, “Unuꞌununa i neyabayababa!” Aubaina hi neꞌi po hita taravaini po hita paꞌini.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mai Judea* ahi raugagayo tauvihanahanapuweina Jerusalemei hi ghaꞌiraꞌi po Yesu hi deedei hipa, “Beelzebub yana aruwa apoꞌapoehi ahi bada, Yesu ei taniwagei! Aruwa apoꞌapoehi ahi bada a kajijirei we aruwahi e raukaiwenihi.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Aubaina Yesu i ghorehi po hi neꞌi ma ampariruveruvei i vibabani auwarihi ipa, “Apo menanaꞌarena ma Taumodurere* ina vireta hopunenameei?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Inapa dobu ina viꞌam kahakaha ma hinai tona vivira, yana na dobuna apo egha ina mahiri.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma dam ina viꞌamkahakaha ma hinai tona vivira, yana apo na damna egha ina maꞌae.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Yamna aubaina inapa Taumodurere ana dobu hinai amkahakaha ma hinai tona vivira, yana apegha hina mahiri apo hina peꞌu babana ahi mara i kwaha.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Apegha meyanai rava kajikajijirana ana numa hina ruini po a purapura hina danenenei. Da aunaona hina raghiraghihi ma muriyai a purapura hina danenenei.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Taꞌu riwa moinana a ririwemi, rava ahi dewa ma ahi babani, apoꞌapoehi atapuna apo Maimaituwa ina nuwaꞌaharei.*
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ma aiya ravana Aruwa Vivireina ei jiboghi yana Maimaituwa apegha ina nuwaꞌaharei, babana naꞌi yana dewaboꞌa maꞌemaꞌe vavahaghana i dewai.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu i riwehi babana tauna Aruwa Vivireinei aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi ma hi riwei hipa, “Aruwa apoꞌapoena* tauna ita ruini.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Anima Yesu ayona ma varevarehina hi gheꞌeta po numa au mataꞌetana, hi mahimahiri ma ana riwa hi himiri.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Rava maghamaghauhi hi tughura kwaviviroi ma hi maꞌamaꞌae ma hi riwei hipa, “Ayom, varevarehim ma novunovum yana au dowa hi ghoheghohei po hina inanam.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yesu i paribeehi ipa, “Aiya ayoꞌuna ma varehiꞌuna?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Anima i inana viravira po rava auririvana hi tughutughura i inanahi ma ipa, “Ona inanai! We ravahi yana ayoꞌu ma varevarehiꞌu!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aiya ravana Maimaituwa a rauhoghara e dewadewai yana tauna varehiꞌu, novuꞌu ma ayoꞌu.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.