Marcos 2
Taupota Mark (TPA_WBT) vs NVT
1 Maratom egha ita magha ma Yesu a tauvotagho maitehi hi wanavirahi au Caponiam. Ma rava maghamaghauhi hi nonori da i wanavirameeiyaꞌi au meyagai,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 po rava hi neneꞌi yana numa hinenina po mataꞌeta maiteni hi vihowai ma i rauguguya auwarihi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ma rava wahepari turahi opina hirahiraghena hi pawe neiyaꞌi auwarina.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ma rava maghamaghauhi hi rautomenihi, po egha emoꞌemosina Yesu auwarina hita gheꞌeta. Aubaina numa upunei hi amghaena autepana, ma gavogavo hi dewai Yesu autepana ma aunaona hi tere ghaꞌirei.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Anima yamna aubaina ahi vitumaghana* i inanai ma ravana opina hirahiraghena i riwei ipa, “Natuꞌu, am dewaboꞌa a nuwaꞌaharei.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Nahidana mai Judea* ahi raugagayo tauvihanahanapuweina hi maꞌamaꞌae, yana au nuwanuwahi hi ampiri we nanaꞌarena hipa,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Aiwa aubaina we ravana nanaꞌarena ei babani? Ei jibogha! Maimaituwa tauꞌavana dewaboꞌa taunuwaꞌahareina!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Mara emosi Yesu aruwanei me hi vinuwanuwatuhunei i hanapuwei po i riwehi ipa, “Aiwa aubaina po we nanaꞌarena oi nuwanuwatuhu?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Metauna i teꞌateꞌa? Ravana opina hirahiraghena ata riwei da, ‘Am dewaboꞌa a nuwaꞌaharei,’ bo ata ripa, ‘Ma vomahiri po am aniꞌeno maꞌavarai ma ma nae’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 A viheghemi po ona inanai, da taꞌu yana Rava Natuna taniwaga auwariꞌu e maꞌamaꞌae, po dewaboꞌa a nuwaꞌaharei.” Anima ravana opina hirahiraghena i riwei ipa,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Tam ma vomahiri po am aniꞌeno maꞌavarai, ma ma nae am au numa!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Anima atapuhi hi iyaꞌiyauwei, ma mara emosi i vomahiri po a aniꞌeno i rauꞌavarai ma i neꞌaharehi. Atapuhi ahi amhuna i kwaha ma Maimaituwa hi vohepahepai, ma hipa, “Egha meyanai ginauri we nanaꞌarena ata inaꞌinanaiya i tupuwa!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu, Caponiam meyagaina i vomahiri ahare po i naeme Galilee au gerahana. Ma rava maghamaghauhi hi neꞌi auwarina ma i vikare po i hanahanapuhi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Maranai i naenae yana rava wavana Levi, Alphaeus natuna i inanai a au anibagibagi takisi i tamatama. Yesu i riwei ipa, “Ma votaghoꞌu.” Egha baine i vomahiri po i votaghoi.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Maranai Yesu, Levi ana au numa i amꞌam, ma takisi tautamamaghamaghauhi ma taudewaboꞌa hi muritaghoi, ma wate Yesu a tauvotagho maitehi hi am gogona.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ma Pharisee* ghehauhi yana raugagayo tauvihanahanapuweina, hi inanai ma i amꞌam takisi tautama po taudewaboꞌa maitehi, ma a tauvotagho auwarihi hi raubayada hipa, “Aiwa aubaina takisi tautama ma taudewaboꞌa maitehi e amꞌam?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Anima Yesu we i nonori yana i riwehi ipa, “Rava ahiꞌahihi yana egha tauviyawahana hita ghoheghohei, ma rava doridoriꞌahi yana tauviyawahana hi ghoheghohei. Taꞌu egha rava dumadumaruhi ghorenahi aubaina ata neꞌi ma taꞌu yana taudewaboꞌa aubaihi a neꞌi.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Maratom emosi yana John Taubabataito* a tauvimuritagho ma Pharisees* hi hujihuji. Ma rava ghehauhi hi ne po Yesu hi raubayadei hipa, “John a tauvimuritagho ma Pharisees ahi tauvimuritagho he hujihuji. Ma aiwa aubaina po tam am tauvotagho egha hita hujihuji?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ma Yesu i riwehi ipa, “Maranai rava tautavinevou awana maiteni he maꞌamaꞌae, yana ana rava egha hita hujihuji babana tauna maitehi he maꞌamaꞌae.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ma mara e neneꞌi yana tautavinevou orotona apo auwarihi ma hina vaina aharei, Yesu hina vihiragheni ma na au marana apoma hina huji.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Wate i riwehi ipa, “Egha meyanai gara vouna hina vaini po gara ꞌwadubona wanawana hogirana auwarina hina popoi, babana apo ina roroi raꞌaraꞌahi.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Nanaꞌarena wate apo egha meyanai wine* vouna hina vaini po huma ꞌwadubona, auwarina hina terei babana, i ꞌwadubo apo egha ina amriyana. Babana wine vouna viboyana apo ina dewai po ina wanaroroi, yamna anona yana ruwaghahina wine ma anihumana apo hina apoꞌapoe, egha po wine vouna yana huma vouna auwarina hina terei babana ina amriyana yana apegha ina wanaroroi.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Viyagohina au maratomna Yesu a tauvotagho maitehi payawa vaovaona hineninei hi neneꞌi, ma payawa anona hi tamihi po hi amꞌam.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ma Pharisees* hi inanahi yana hi riwehi hipa, “Ma inanai! Ata raugagayo* yana havena po viyagohina au maratomna* we nanaꞌarena hita dewai!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ma i paribeehi ipa, “O hiyavi bo eꞌegha? Da David ana rava maitehi am hi voiyehi ma egha ahi yam,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ma David, Maimaituwa a au Numa i rui, Abiathar na haugana, yana tauna Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana, ma na payawana Maimaituwa auwarina hi amverenei, yana wairaugagayona po gudutaupuyoweina* ꞌava ahi yam, ma David ana rava maitehi i verehi po hi ani.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Autepana i riwehi ipa, “Aniviyagohina maratomna yana Maimaituwa i terei po rava ina haguhi, ma egha itapa rava viyagohina maratomna hina hagui.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Taꞌu Rava Natuna vibadana auwariꞌu po ana riwa auwarihi da viyagohina maratomna ai badei.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.