Marcos 2
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARC
1 Maratom egha ita magha ma Yesu a tauvotagho maitehi hi wanavirahi au Caponiam. Ma rava maghamaghauhi hi nonori da i wanavirameeiyaꞌi au meyagai,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 po rava hi neneꞌi yana numa hinenina po mataꞌeta maiteni hi vihowai ma i rauguguya auwarihi.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ma rava wahepari turahi opina hirahiraghena hi pawe neiyaꞌi auwarina.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ma rava maghamaghauhi hi rautomenihi, po egha emoꞌemosina Yesu auwarina hita gheꞌeta. Aubaina numa upunei hi amghaena autepana, ma gavogavo hi dewai Yesu autepana ma aunaona hi tere ghaꞌirei.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Anima yamna aubaina ahi vitumaghana* i inanai ma ravana opina hirahiraghena i riwei ipa, “Natuꞌu, am dewaboꞌa a nuwaꞌaharei.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Nahidana mai Judea* ahi raugagayo tauvihanahanapuweina hi maꞌamaꞌae, yana au nuwanuwahi hi ampiri we nanaꞌarena hipa,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Aiwa aubaina we ravana nanaꞌarena ei babani? Ei jibogha! Maimaituwa tauꞌavana dewaboꞌa taunuwaꞌahareina!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mara emosi Yesu aruwanei me hi vinuwanuwatuhunei i hanapuwei po i riwehi ipa, “Aiwa aubaina po we nanaꞌarena oi nuwanuwatuhu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Metauna i teꞌateꞌa? Ravana opina hirahiraghena ata riwei da, ‘Am dewaboꞌa a nuwaꞌaharei,’ bo ata ripa, ‘Ma vomahiri po am aniꞌeno maꞌavarai ma ma nae’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 A viheghemi po ona inanai, da taꞌu yana Rava Natuna taniwaga auwariꞌu e maꞌamaꞌae, po dewaboꞌa a nuwaꞌaharei.” Anima ravana opina hirahiraghena i riwei ipa,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Tam ma vomahiri po am aniꞌeno maꞌavarai, ma ma nae am au numa!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Anima atapuhi hi iyaꞌiyauwei, ma mara emosi i vomahiri po a aniꞌeno i rauꞌavarai ma i neꞌaharehi. Atapuhi ahi amhuna i kwaha ma Maimaituwa hi vohepahepai, ma hipa, “Egha meyanai ginauri we nanaꞌarena ata inaꞌinanaiya i tupuwa!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesu, Caponiam meyagaina i vomahiri ahare po i naeme Galilee au gerahana. Ma rava maghamaghauhi hi neꞌi auwarina ma i vikare po i hanahanapuhi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Maranai i naenae yana rava wavana Levi, Alphaeus natuna i inanai a au anibagibagi takisi i tamatama. Yesu i riwei ipa, “Ma votaghoꞌu.” Egha baine i vomahiri po i votaghoi.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Maranai Yesu, Levi ana au numa i amꞌam, ma takisi tautamamaghamaghauhi ma taudewaboꞌa hi muritaghoi, ma wate Yesu a tauvotagho maitehi hi am gogona.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ma Pharisee* ghehauhi yana raugagayo tauvihanahanapuweina, hi inanai ma i amꞌam takisi tautama po taudewaboꞌa maitehi, ma a tauvotagho auwarihi hi raubayada hipa, “Aiwa aubaina takisi tautama ma taudewaboꞌa maitehi e amꞌam?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Anima Yesu we i nonori yana i riwehi ipa, “Rava ahiꞌahihi yana egha tauviyawahana hita ghoheghohei, ma rava doridoriꞌahi yana tauviyawahana hi ghoheghohei. Taꞌu egha rava dumadumaruhi ghorenahi aubaina ata neꞌi ma taꞌu yana taudewaboꞌa aubaihi a neꞌi.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Maratom emosi yana John Taubabataito* a tauvimuritagho ma Pharisees* hi hujihuji. Ma rava ghehauhi hi ne po Yesu hi raubayadei hipa, “John a tauvimuritagho ma Pharisees ahi tauvimuritagho he hujihuji. Ma aiwa aubaina po tam am tauvotagho egha hita hujihuji?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ma Yesu i riwehi ipa, “Maranai rava tautavinevou awana maiteni he maꞌamaꞌae, yana ana rava egha hita hujihuji babana tauna maitehi he maꞌamaꞌae.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ma mara e neneꞌi yana tautavinevou orotona apo auwarihi ma hina vaina aharei, Yesu hina vihiragheni ma na au marana apoma hina huji.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Wate i riwehi ipa, “Egha meyanai gara vouna hina vaini po gara ꞌwadubona wanawana hogirana auwarina hina popoi, babana apo ina roroi raꞌaraꞌahi.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nanaꞌarena wate apo egha meyanai wine* vouna hina vaini po huma ꞌwadubona, auwarina hina terei babana, i ꞌwadubo apo egha ina amriyana. Babana wine vouna viboyana apo ina dewai po ina wanaroroi, yamna anona yana ruwaghahina wine ma anihumana apo hina apoꞌapoe, egha po wine vouna yana huma vouna auwarina hina terei babana ina amriyana yana apegha ina wanaroroi.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Viyagohina au maratomna Yesu a tauvotagho maitehi payawa vaovaona hineninei hi neneꞌi, ma payawa anona hi tamihi po hi amꞌam.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ma Pharisees* hi inanahi yana hi riwehi hipa, “Ma inanai! Ata raugagayo* yana havena po viyagohina au maratomna* we nanaꞌarena hita dewai!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ma i paribeehi ipa, “O hiyavi bo eꞌegha? Da David ana rava maitehi am hi voiyehi ma egha ahi yam,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Ma David, Maimaituwa a au Numa i rui, Abiathar na haugana, yana tauna Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana, ma na payawana Maimaituwa auwarina hi amverenei, yana wairaugagayona po gudutaupuyoweina* ꞌava ahi yam, ma David ana rava maitehi i verehi po hi ani.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Autepana i riwehi ipa, “Aniviyagohina maratomna yana Maimaituwa i terei po rava ina haguhi, ma egha itapa rava viyagohina maratomna hina hagui.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Taꞌu Rava Natuna vibadana auwariꞌu po ana riwa auwarihi da viyagohina maratomna ai badei.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.