Marcos 2

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maratom egha ita magha ma Yesu a tauvotagho maitehi hi wanavirahi au Caponiam. Ma rava maghamaghauhi hi nonori da i wanavirameeiyaꞌi au meyagai,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 po rava hi neneꞌi yana numa hinenina po mataꞌeta maiteni hi vihowai ma i rauguguya auwarihi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ma rava wahepari turahi opina hirahiraghena hi pawe neiyaꞌi auwarina.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ma rava maghamaghauhi hi rautomenihi, po egha emoꞌemosina Yesu auwarina hita gheꞌeta. Aubaina numa upunei hi amghaena autepana, ma gavogavo hi dewai Yesu autepana ma aunaona hi tere ghaꞌirei.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Anima yamna aubaina ahi vitumaghana* i inanai ma ravana opina hirahiraghena i riwei ipa, “Natuꞌu, am dewaboꞌa a nuwaꞌaharei.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Nahidana mai Judea* ahi raugagayo tauvihanahanapuweina hi maꞌamaꞌae, yana au nuwanuwahi hi ampiri we nanaꞌarena hipa,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Aiwa aubaina we ravana nanaꞌarena ei babani? Ei jibogha! Maimaituwa tauꞌavana dewaboꞌa taunuwaꞌahareina!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Mara emosi Yesu aruwanei me hi vinuwanuwatuhunei i hanapuwei po i riwehi ipa, “Aiwa aubaina po we nanaꞌarena oi nuwanuwatuhu?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Metauna i teꞌateꞌa? Ravana opina hirahiraghena ata riwei da, ‘Am dewaboꞌa a nuwaꞌaharei,’ bo ata ripa, ‘Ma vomahiri po am aniꞌeno maꞌavarai ma ma nae’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 A viheghemi po ona inanai, da taꞌu yana Rava Natuna taniwaga auwariꞌu e maꞌamaꞌae, po dewaboꞌa a nuwaꞌaharei.” Anima ravana opina hirahiraghena i riwei ipa,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Tam ma vomahiri po am aniꞌeno maꞌavarai, ma ma nae am au numa!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Anima atapuhi hi iyaꞌiyauwei, ma mara emosi i vomahiri po a aniꞌeno i rauꞌavarai ma i neꞌaharehi. Atapuhi ahi amhuna i kwaha ma Maimaituwa hi vohepahepai, ma hipa, “Egha meyanai ginauri we nanaꞌarena ata inaꞌinanaiya i tupuwa!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu, Caponiam meyagaina i vomahiri ahare po i naeme Galilee au gerahana. Ma rava maghamaghauhi hi neꞌi auwarina ma i vikare po i hanahanapuhi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Maranai i naenae yana rava wavana Levi, Alphaeus natuna i inanai a au anibagibagi takisi i tamatama. Yesu i riwei ipa, “Ma votaghoꞌu.” Egha baine i vomahiri po i votaghoi.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Maranai Yesu, Levi ana au numa i amꞌam, ma takisi tautamamaghamaghauhi ma taudewaboꞌa hi muritaghoi, ma wate Yesu a tauvotagho maitehi hi am gogona.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ma Pharisee* ghehauhi yana raugagayo tauvihanahanapuweina, hi inanai ma i amꞌam takisi tautama po taudewaboꞌa maitehi, ma a tauvotagho auwarihi hi raubayada hipa, “Aiwa aubaina takisi tautama ma taudewaboꞌa maitehi e amꞌam?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Anima Yesu we i nonori yana i riwehi ipa, “Rava ahiꞌahihi yana egha tauviyawahana hita ghoheghohei, ma rava doridoriꞌahi yana tauviyawahana hi ghoheghohei. Taꞌu egha rava dumadumaruhi ghorenahi aubaina ata neꞌi ma taꞌu yana taudewaboꞌa aubaihi a neꞌi.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Maratom emosi yana John Taubabataito* a tauvimuritagho ma Pharisees* hi hujihuji. Ma rava ghehauhi hi ne po Yesu hi raubayadei hipa, “John a tauvimuritagho ma Pharisees ahi tauvimuritagho he hujihuji. Ma aiwa aubaina po tam am tauvotagho egha hita hujihuji?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ma Yesu i riwehi ipa, “Maranai rava tautavinevou awana maiteni he maꞌamaꞌae, yana ana rava egha hita hujihuji babana tauna maitehi he maꞌamaꞌae.
19 Jesus respondeu:
20 Ma mara e neneꞌi yana tautavinevou orotona apo auwarihi ma hina vaina aharei, Yesu hina vihiragheni ma na au marana apoma hina huji.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Wate i riwehi ipa, “Egha meyanai gara vouna hina vaini po gara ꞌwadubona wanawana hogirana auwarina hina popoi, babana apo ina roroi raꞌaraꞌahi.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nanaꞌarena wate apo egha meyanai wine* vouna hina vaini po huma ꞌwadubona, auwarina hina terei babana, i ꞌwadubo apo egha ina amriyana. Babana wine vouna viboyana apo ina dewai po ina wanaroroi, yamna anona yana ruwaghahina wine ma anihumana apo hina apoꞌapoe, egha po wine vouna yana huma vouna auwarina hina terei babana ina amriyana yana apegha ina wanaroroi.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Viyagohina au maratomna Yesu a tauvotagho maitehi payawa vaovaona hineninei hi neneꞌi, ma payawa anona hi tamihi po hi amꞌam.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ma Pharisees* hi inanahi yana hi riwehi hipa, “Ma inanai! Ata raugagayo* yana havena po viyagohina au maratomna* we nanaꞌarena hita dewai!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ma i paribeehi ipa, “O hiyavi bo eꞌegha? Da David ana rava maitehi am hi voiyehi ma egha ahi yam,
25 Jesus respondeu:
26 Ma David, Maimaituwa a au Numa i rui, Abiathar na haugana, yana tauna Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana, ma na payawana Maimaituwa auwarina hi amverenei, yana wairaugagayona po gudutaupuyoweina* ꞌava ahi yam, ma David ana rava maitehi i verehi po hi ani.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Autepana i riwehi ipa, “Aniviyagohina maratomna yana Maimaituwa i terei po rava ina haguhi, ma egha itapa rava viyagohina maratomna hina hagui.
27 E Jesus terminou:
28 Taꞌu Rava Natuna vibadana auwariꞌu po ana riwa auwarihi da viyagohina maratomna ai badei.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.