Marcos 1

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weꞌi yana Maimaituwa Natuna Yesu Keriso* tuyeghana ahiꞌahina anivikarenana.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Peroveta Isaiah ana au buka i amgiruma ma i riwa ipa,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Tauna yana pona au dobu kwakwava ei ghoreghore ipa,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 We au marana John i neꞌi po au dobu kwakwava rava i babataitohi, ma Maimaituwa tuyeghana i rauguguyei rava auwarihi ma ipa, “Ona amꞌohe* ma Maimaituwa ina nuwaꞌaharemi. Anima a babataitomi po ina vihegha da taumi ami dewaboꞌa auwarina o amꞌohe.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ma rava atapuhi au Judea ma au Jerusalem ma auririvahi taumaꞌae, hi neꞌi po John hi rautanighanei, ma ahi dewaboꞌa au habuhabuna hi viheghei, ma Jordan au wairana i babataitohi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ma John ana gara yana me peroveta ahi gara hi oteꞌoteniya camel bo ghamoghamo opinei hi hirahiramiya i oteni, ma a dagiroro ghamoghamo opina ausiporina i raukwaviviroi, ma ana yam i aniꞌanihi yana kapau ma taꞌwaya.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma i rauguguya rava auwarihi ipa, “Muriꞌuwei rava e neneꞌi yana i ghe vavahagha ma apoma taꞌu. Taꞌu yana egha emoꞌemosiꞌu po a kururu ma a aehuma a ohei.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Taꞌu wairei a babataitomi* ma tauna yana Aruwa Vivireinei ina babataitomi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Na au marana Yesu Nazareth meyagaina Galilee autupona i hopu aharei ma i neꞌi John auwarina, John, Yesu i babataitoi Jordan au wairana.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ma maranai wairei i hurahura gheꞌetaꞌi yana mara i wanakaiweni, ma Aruwa me gabubu i ghaꞌiraꞌi po Yesu autepana i rauwei.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ma pona marei i riwa hopuꞌi ipa, “Tam yana natuꞌu aꞌu rauhoghara babana tam aꞌu anikaoha.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Na aumurina yaghiyaghinaꞌava Maimaituwa Aruwana Yesu i himira naiyei au dobu kwakwava.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Maratom 40 Yesu au dobu kwakwava i maꞌae ma Taumodurere* i raudadani po apoꞌapoe ita dewai. Tauna yana ghamoghamo hiyohiyohi maitehi hi maꞌae na au dobuna, ma Maimaituwa ana aneya* hi inaꞌinana vaitetei.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Muriyai po Guyauna Herod, John Taubabataito* au deri i tereruiyei, yana Yesu i nae Galilee autupona, po Maimaituwa tuyeghana ahiꞌahina rava auwarihi i rauguguyei.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 I ririwehi ipa, “Maimaituwa a hipohipo i teretereiya i raimoinai! Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi* i vighereghere. Ami dewaboꞌei ona amꞌohe* ma tuyeghana ahiꞌahina ona vitumaghanei.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Maratom emosi Yesu Galilee hagahagana ririvanei i nene, po tauvikaimo ruwagha i inanahi, Simon ma a tevera Andrew maiteni au hagahaga hi rauhagihagida.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ma auwarihi i riwa ipa, “Taumi ona neꞌi ma ona votaghoꞌu. Po marina me oi kaimonei, nanaꞌarena a vihanahanapumi po rava ona taravainihi po hina vitumaghaneꞌu.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Mara emosi ahi hagida hi voterei ma hi vimuritaghoi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Wate mara haburuna gerahei hi veraunae yana Zebedee natunatuna, James ma John i inanahi au wam, ahi hagida wanawana rorona hi hemohemohi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Me marana i inanahi yana i raughorehi ipa, “Ona votaghoꞌu.” Yamna aubaina amahi ma a taubagibagi au wam hi voterehi ma tauna hi votaghoi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu, a tauvotagho maitehi hi gheꞌeta dobu ana wava Caponiam auwarina, ma maranai viyagohina maratomna* i gheꞌeta yana Yesu i nae, po aniviꞌemosi numana* auhinenina vihanahanapu i taraiwawari.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A vihanahanapu yana vibadana maiteni, ma egha me raugagayotauvihanahanapuweina, aubaina rava hi amhuna duma a vihanahanapu auwarina.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ma maranai aniviꞌemosi numana auhinenina i hanahanapu, yana rava aruwa apoꞌapoena* i taniwageiya i otu
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ma i riwa ipa, “Tam auwariꞌai aiwa u ghohei, Yesu rava Nazarethei? U ne wehidana po ma viꞌapoꞌapoeniꞌai? A hanapuwem tam aiyaꞌi! Tam yana Maimaituwa a Vinevine! Vivireina.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ma Yesu i enima ipa, “Ma genuwana, ma na ravana ma hopu aharei!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Anima aruwa apoꞌapoena* ravana i guhui yamoyamonei, ma a otuna i hopu aharei.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ma rava atapuhi ahi amhuna i raꞌata, ma hi deedei hipa, “We yana aiwaꞌi? Weꞌi yana vihanahanapu vouna vibadana maiteni. We ravana yana vibadana auwarina, emoꞌemosina po aruwa apoꞌapoehi ina riwehi ma hina viponavowei.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ma yaghiyaghinaꞌava Yesu tuyeghana hi nohai yabayababai,po Galilee hinenina i vihowai.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nahidana ma aniviꞌemosi numana* hi neꞌaharei po hi nae Simon ma Andrew ahi au numa, James ma John maitehi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon pohiyana wavinena boyaboya i vaini po i enoꞌeno ma aubaina Yesu hi pariverei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Po i rui auwarina ma au nimana i vowa ma i vovai mahirini. Anima mara emosi boyaboya i hopu aharei ma i vomahiri yana ahi yam i dewai.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ma aubigai madegha i yoriyori yana rava ahi rava doridoriꞌahi, po aruwa apoꞌapoehi hi taniwagehi hi nehima Yesu auwarina.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Meyagaina ghaeghaenana ravahi hi ne po numa mataꞌetana hi vihowai.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ma Yesu rava maghamaghauhi, ahi doriꞌa tapuna ma tapuna i viyawahanihi. Ma aruwa apoꞌapoehi rava auwarihi i raukaiwenihi, ma aruwa apoꞌapoehi egha ita viꞌaninehi po hita vibabani, babana hi hanapuwei da tauna ayaꞌi.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Hubahubanai boiboghi yohora i waguwaguvarei ma Yesu i eno vomahiri, po numa i hopu aharei ma i nae au dobu kwakwava raupari aubaina.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ma muriyai Simon ana rava maitehi hi veraveraubaihei.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ma maranai hi tuhaghai yana hi riwei hipa, “Rava maghamaghauhi he baibaihem!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ma Yesu i pariverehi ipa, “Tana nae we au meyagaihi aughereghereta po Maimaituwa tuyeghana auwarihi a rauguguyei. Babana yamna aubaina a neꞌi.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Yamna aubaina Galilee i kwaviviroi ma Maimaituwa tuyeghana i rauguguyei, aniviꞌemosi au numahi ma aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi rava auwarihi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Maratom emosi rava opina waikamakamana* i neꞌi, yana Yesu aunaona i raudune ma ipa, “Inapa ma ghohei yana ma dewaꞌu po a raughadaghadariꞌu.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Anima Yesu we ravana nuwanuwana i boyai, ma i voꞌayaya po i vodadani ma i riwei ipa, “Ee, a ghohei. Po tam ma raughadaghadarim!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Po mara emosi ravana kamakamana i yababa ma opina i raughadaghadari.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Anima i vighaꞌena dumei ipa,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Marina ma nae, ma egha aiya mai heghei da taꞌu a viyawahanim. Dumaruwei ma nae gudutaupuyoweina* auwarina po ma viheghanamem, ma ina raudadanim po rava hina inanam da tam u yawahana, ma gudu* ma amverenei Moses a raugagayo* i ririweiya nanaꞌarena.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ma we ravana egha ita viponavowa ma i nae, yana tuyeghana i nohai po na dobuna atapunana i vihowai. Yamna aubaina po Yesu egha emoꞌemosina, habuhabunei ita nae au meyagai, ma au dobu kwakwava i maꞌae ma dobu atapuna ravahi hi nene auwarina.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.