Marcos 1

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weꞌi yana Maimaituwa Natuna Yesu Keriso* tuyeghana ahiꞌahina anivikarenana.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Peroveta Isaiah ana au buka i amgiruma ma i riwa ipa,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tauna yana pona au dobu kwakwava ei ghoreghore ipa,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 We au marana John i neꞌi po au dobu kwakwava rava i babataitohi, ma Maimaituwa tuyeghana i rauguguyei rava auwarihi ma ipa, “Ona amꞌohe* ma Maimaituwa ina nuwaꞌaharemi. Anima a babataitomi po ina vihegha da taumi ami dewaboꞌa auwarina o amꞌohe.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ma rava atapuhi au Judea ma au Jerusalem ma auririvahi taumaꞌae, hi neꞌi po John hi rautanighanei, ma ahi dewaboꞌa au habuhabuna hi viheghei, ma Jordan au wairana i babataitohi.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma John ana gara yana me peroveta ahi gara hi oteꞌoteniya camel bo ghamoghamo opinei hi hirahiramiya i oteni, ma a dagiroro ghamoghamo opina ausiporina i raukwaviviroi, ma ana yam i aniꞌanihi yana kapau ma taꞌwaya.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma i rauguguya rava auwarihi ipa, “Muriꞌuwei rava e neneꞌi yana i ghe vavahagha ma apoma taꞌu. Taꞌu yana egha emoꞌemosiꞌu po a kururu ma a aehuma a ohei.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Taꞌu wairei a babataitomi* ma tauna yana Aruwa Vivireinei ina babataitomi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Na au marana Yesu Nazareth meyagaina Galilee autupona i hopu aharei ma i neꞌi John auwarina, John, Yesu i babataitoi Jordan au wairana.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma maranai wairei i hurahura gheꞌetaꞌi yana mara i wanakaiweni, ma Aruwa me gabubu i ghaꞌiraꞌi po Yesu autepana i rauwei.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma pona marei i riwa hopuꞌi ipa, “Tam yana natuꞌu aꞌu rauhoghara babana tam aꞌu anikaoha.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Na aumurina yaghiyaghinaꞌava Maimaituwa Aruwana Yesu i himira naiyei au dobu kwakwava.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Maratom 40 Yesu au dobu kwakwava i maꞌae ma Taumodurere* i raudadani po apoꞌapoe ita dewai. Tauna yana ghamoghamo hiyohiyohi maitehi hi maꞌae na au dobuna, ma Maimaituwa ana aneya* hi inaꞌinana vaitetei.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Muriyai po Guyauna Herod, John Taubabataito* au deri i tereruiyei, yana Yesu i nae Galilee autupona, po Maimaituwa tuyeghana ahiꞌahina rava auwarihi i rauguguyei.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 I ririwehi ipa, “Maimaituwa a hipohipo i teretereiya i raimoinai! Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi* i vighereghere. Ami dewaboꞌei ona amꞌohe* ma tuyeghana ahiꞌahina ona vitumaghanei.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Maratom emosi Yesu Galilee hagahagana ririvanei i nene, po tauvikaimo ruwagha i inanahi, Simon ma a tevera Andrew maiteni au hagahaga hi rauhagihagida.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ma auwarihi i riwa ipa, “Taumi ona neꞌi ma ona votaghoꞌu. Po marina me oi kaimonei, nanaꞌarena a vihanahanapumi po rava ona taravainihi po hina vitumaghaneꞌu.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Mara emosi ahi hagida hi voterei ma hi vimuritaghoi.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Wate mara haburuna gerahei hi veraunae yana Zebedee natunatuna, James ma John i inanahi au wam, ahi hagida wanawana rorona hi hemohemohi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Me marana i inanahi yana i raughorehi ipa, “Ona votaghoꞌu.” Yamna aubaina amahi ma a taubagibagi au wam hi voterehi ma tauna hi votaghoi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu, a tauvotagho maitehi hi gheꞌeta dobu ana wava Caponiam auwarina, ma maranai viyagohina maratomna* i gheꞌeta yana Yesu i nae, po aniviꞌemosi numana* auhinenina vihanahanapu i taraiwawari.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A vihanahanapu yana vibadana maiteni, ma egha me raugagayotauvihanahanapuweina, aubaina rava hi amhuna duma a vihanahanapu auwarina.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ma maranai aniviꞌemosi numana auhinenina i hanahanapu, yana rava aruwa apoꞌapoena* i taniwageiya i otu
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ma i riwa ipa, “Tam auwariꞌai aiwa u ghohei, Yesu rava Nazarethei? U ne wehidana po ma viꞌapoꞌapoeniꞌai? A hanapuwem tam aiyaꞌi! Tam yana Maimaituwa a Vinevine! Vivireina.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ma Yesu i enima ipa, “Ma genuwana, ma na ravana ma hopu aharei!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Anima aruwa apoꞌapoena* ravana i guhui yamoyamonei, ma a otuna i hopu aharei.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ma rava atapuhi ahi amhuna i raꞌata, ma hi deedei hipa, “We yana aiwaꞌi? Weꞌi yana vihanahanapu vouna vibadana maiteni. We ravana yana vibadana auwarina, emoꞌemosina po aruwa apoꞌapoehi ina riwehi ma hina viponavowei.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ma yaghiyaghinaꞌava Yesu tuyeghana hi nohai yabayababai,po Galilee hinenina i vihowai.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Nahidana ma aniviꞌemosi numana* hi neꞌaharei po hi nae Simon ma Andrew ahi au numa, James ma John maitehi.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon pohiyana wavinena boyaboya i vaini po i enoꞌeno ma aubaina Yesu hi pariverei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Po i rui auwarina ma au nimana i vowa ma i vovai mahirini. Anima mara emosi boyaboya i hopu aharei ma i vomahiri yana ahi yam i dewai.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ma aubigai madegha i yoriyori yana rava ahi rava doridoriꞌahi, po aruwa apoꞌapoehi hi taniwagehi hi nehima Yesu auwarina.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Meyagaina ghaeghaenana ravahi hi ne po numa mataꞌetana hi vihowai.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ma Yesu rava maghamaghauhi, ahi doriꞌa tapuna ma tapuna i viyawahanihi. Ma aruwa apoꞌapoehi rava auwarihi i raukaiwenihi, ma aruwa apoꞌapoehi egha ita viꞌaninehi po hita vibabani, babana hi hanapuwei da tauna ayaꞌi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hubahubanai boiboghi yohora i waguwaguvarei ma Yesu i eno vomahiri, po numa i hopu aharei ma i nae au dobu kwakwava raupari aubaina.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ma muriyai Simon ana rava maitehi hi veraveraubaihei.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ma maranai hi tuhaghai yana hi riwei hipa, “Rava maghamaghauhi he baibaihem!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ma Yesu i pariverehi ipa, “Tana nae we au meyagaihi aughereghereta po Maimaituwa tuyeghana auwarihi a rauguguyei. Babana yamna aubaina a neꞌi.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Yamna aubaina Galilee i kwaviviroi ma Maimaituwa tuyeghana i rauguguyei, aniviꞌemosi au numahi ma aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi rava auwarihi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Maratom emosi rava opina waikamakamana* i neꞌi, yana Yesu aunaona i raudune ma ipa, “Inapa ma ghohei yana ma dewaꞌu po a raughadaghadariꞌu.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Anima Yesu we ravana nuwanuwana i boyai, ma i voꞌayaya po i vodadani ma i riwei ipa, “Ee, a ghohei. Po tam ma raughadaghadarim!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Po mara emosi ravana kamakamana i yababa ma opina i raughadaghadari.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Anima i vighaꞌena dumei ipa,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Marina ma nae, ma egha aiya mai heghei da taꞌu a viyawahanim. Dumaruwei ma nae gudutaupuyoweina* auwarina po ma viheghanamem, ma ina raudadanim po rava hina inanam da tam u yawahana, ma gudu* ma amverenei Moses a raugagayo* i ririweiya nanaꞌarena.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ma we ravana egha ita viponavowa ma i nae, yana tuyeghana i nohai po na dobuna atapunana i vihowai. Yamna aubaina po Yesu egha emoꞌemosina, habuhabunei ita nae au meyagai, ma au dobu kwakwava i maꞌae ma dobu atapuna ravahi hi nene auwarina.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.