Marcos 1

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weꞌi yana Maimaituwa Natuna Yesu Keriso* tuyeghana ahiꞌahina anivikarenana.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Peroveta Isaiah ana au buka i amgiruma ma i riwa ipa,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Tauna yana pona au dobu kwakwava ei ghoreghore ipa,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 We au marana John i neꞌi po au dobu kwakwava rava i babataitohi, ma Maimaituwa tuyeghana i rauguguyei rava auwarihi ma ipa, “Ona amꞌohe* ma Maimaituwa ina nuwaꞌaharemi. Anima a babataitomi po ina vihegha da taumi ami dewaboꞌa auwarina o amꞌohe.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ma rava atapuhi au Judea ma au Jerusalem ma auririvahi taumaꞌae, hi neꞌi po John hi rautanighanei, ma ahi dewaboꞌa au habuhabuna hi viheghei, ma Jordan au wairana i babataitohi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma John ana gara yana me peroveta ahi gara hi oteꞌoteniya camel bo ghamoghamo opinei hi hirahiramiya i oteni, ma a dagiroro ghamoghamo opina ausiporina i raukwaviviroi, ma ana yam i aniꞌanihi yana kapau ma taꞌwaya.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma i rauguguya rava auwarihi ipa, “Muriꞌuwei rava e neneꞌi yana i ghe vavahagha ma apoma taꞌu. Taꞌu yana egha emoꞌemosiꞌu po a kururu ma a aehuma a ohei.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Taꞌu wairei a babataitomi* ma tauna yana Aruwa Vivireinei ina babataitomi.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Na au marana Yesu Nazareth meyagaina Galilee autupona i hopu aharei ma i neꞌi John auwarina, John, Yesu i babataitoi Jordan au wairana.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ma maranai wairei i hurahura gheꞌetaꞌi yana mara i wanakaiweni, ma Aruwa me gabubu i ghaꞌiraꞌi po Yesu autepana i rauwei.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma pona marei i riwa hopuꞌi ipa, “Tam yana natuꞌu aꞌu rauhoghara babana tam aꞌu anikaoha.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Na aumurina yaghiyaghinaꞌava Maimaituwa Aruwana Yesu i himira naiyei au dobu kwakwava.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Maratom 40 Yesu au dobu kwakwava i maꞌae ma Taumodurere* i raudadani po apoꞌapoe ita dewai. Tauna yana ghamoghamo hiyohiyohi maitehi hi maꞌae na au dobuna, ma Maimaituwa ana aneya* hi inaꞌinana vaitetei.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Muriyai po Guyauna Herod, John Taubabataito* au deri i tereruiyei, yana Yesu i nae Galilee autupona, po Maimaituwa tuyeghana ahiꞌahina rava auwarihi i rauguguyei.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 I ririwehi ipa, “Maimaituwa a hipohipo i teretereiya i raimoinai! Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi* i vighereghere. Ami dewaboꞌei ona amꞌohe* ma tuyeghana ahiꞌahina ona vitumaghanei.”
15 Ele dizia:
16 Maratom emosi Yesu Galilee hagahagana ririvanei i nene, po tauvikaimo ruwagha i inanahi, Simon ma a tevera Andrew maiteni au hagahaga hi rauhagihagida.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ma auwarihi i riwa ipa, “Taumi ona neꞌi ma ona votaghoꞌu. Po marina me oi kaimonei, nanaꞌarena a vihanahanapumi po rava ona taravainihi po hina vitumaghaneꞌu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Mara emosi ahi hagida hi voterei ma hi vimuritaghoi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Wate mara haburuna gerahei hi veraunae yana Zebedee natunatuna, James ma John i inanahi au wam, ahi hagida wanawana rorona hi hemohemohi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Me marana i inanahi yana i raughorehi ipa, “Ona votaghoꞌu.” Yamna aubaina amahi ma a taubagibagi au wam hi voterehi ma tauna hi votaghoi.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesu, a tauvotagho maitehi hi gheꞌeta dobu ana wava Caponiam auwarina, ma maranai viyagohina maratomna* i gheꞌeta yana Yesu i nae, po aniviꞌemosi numana* auhinenina vihanahanapu i taraiwawari.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 A vihanahanapu yana vibadana maiteni, ma egha me raugagayotauvihanahanapuweina, aubaina rava hi amhuna duma a vihanahanapu auwarina.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ma maranai aniviꞌemosi numana auhinenina i hanahanapu, yana rava aruwa apoꞌapoena* i taniwageiya i otu
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ma i riwa ipa, “Tam auwariꞌai aiwa u ghohei, Yesu rava Nazarethei? U ne wehidana po ma viꞌapoꞌapoeniꞌai? A hanapuwem tam aiyaꞌi! Tam yana Maimaituwa a Vinevine! Vivireina.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ma Yesu i enima ipa, “Ma genuwana, ma na ravana ma hopu aharei!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Anima aruwa apoꞌapoena* ravana i guhui yamoyamonei, ma a otuna i hopu aharei.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ma rava atapuhi ahi amhuna i raꞌata, ma hi deedei hipa, “We yana aiwaꞌi? Weꞌi yana vihanahanapu vouna vibadana maiteni. We ravana yana vibadana auwarina, emoꞌemosina po aruwa apoꞌapoehi ina riwehi ma hina viponavowei.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma yaghiyaghinaꞌava Yesu tuyeghana hi nohai yabayababai,po Galilee hinenina i vihowai.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nahidana ma aniviꞌemosi numana* hi neꞌaharei po hi nae Simon ma Andrew ahi au numa, James ma John maitehi.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon pohiyana wavinena boyaboya i vaini po i enoꞌeno ma aubaina Yesu hi pariverei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Po i rui auwarina ma au nimana i vowa ma i vovai mahirini. Anima mara emosi boyaboya i hopu aharei ma i vomahiri yana ahi yam i dewai.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ma aubigai madegha i yoriyori yana rava ahi rava doridoriꞌahi, po aruwa apoꞌapoehi hi taniwagehi hi nehima Yesu auwarina.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Meyagaina ghaeghaenana ravahi hi ne po numa mataꞌetana hi vihowai.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ma Yesu rava maghamaghauhi, ahi doriꞌa tapuna ma tapuna i viyawahanihi. Ma aruwa apoꞌapoehi rava auwarihi i raukaiwenihi, ma aruwa apoꞌapoehi egha ita viꞌaninehi po hita vibabani, babana hi hanapuwei da tauna ayaꞌi.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hubahubanai boiboghi yohora i waguwaguvarei ma Yesu i eno vomahiri, po numa i hopu aharei ma i nae au dobu kwakwava raupari aubaina.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma muriyai Simon ana rava maitehi hi veraveraubaihei.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ma maranai hi tuhaghai yana hi riwei hipa, “Rava maghamaghauhi he baibaihem!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ma Yesu i pariverehi ipa, “Tana nae we au meyagaihi aughereghereta po Maimaituwa tuyeghana auwarihi a rauguguyei. Babana yamna aubaina a neꞌi.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Yamna aubaina Galilee i kwaviviroi ma Maimaituwa tuyeghana i rauguguyei, aniviꞌemosi au numahi ma aruwa apoꞌapoehi i raukaiwenihi rava auwarihi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Maratom emosi rava opina waikamakamana* i neꞌi, yana Yesu aunaona i raudune ma ipa, “Inapa ma ghohei yana ma dewaꞌu po a raughadaghadariꞌu.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Anima Yesu we ravana nuwanuwana i boyai, ma i voꞌayaya po i vodadani ma i riwei ipa, “Ee, a ghohei. Po tam ma raughadaghadarim!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Po mara emosi ravana kamakamana i yababa ma opina i raughadaghadari.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Anima i vighaꞌena dumei ipa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Marina ma nae, ma egha aiya mai heghei da taꞌu a viyawahanim. Dumaruwei ma nae gudutaupuyoweina* auwarina po ma viheghanamem, ma ina raudadanim po rava hina inanam da tam u yawahana, ma gudu* ma amverenei Moses a raugagayo* i ririweiya nanaꞌarena.”
44 E lhe disse:
45 Ma we ravana egha ita viponavowa ma i nae, yana tuyeghana i nohai po na dobuna atapunana i vihowai. Yamna aubaina po Yesu egha emoꞌemosina, habuhabunei ita nae au meyagai, ma au dobu kwakwava i maꞌae ma dobu atapuna ravahi hi nene auwarina.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.