Marcos 16

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maranai viyagohina maratomna* i verauvira, yana Mary Magdalene ma Mary, James ayona,ma Salome, oyohi jimujimumuna hi gimarai po Yesu au tupuwana hita mutui.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ma Sandehubahubanai boiboghi yana hi naenae au kokowaga.*
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ma hi raubayadanameehi hipa, “Apo aiya ghaꞌimana au mataꞌeta ina vitovira riyei aubaita?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ma hita rauꞌiyau ghae yana ghaꞌimana ghaeghaenana boiboghi hi vitovira riyei.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Eghabaine anima hi rui kokowaga auhinenina ma hewari vouna gara wakewakekena i oteni ma au ahoꞌohohihi i tughutughura ma hi tughohorei.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ma nahidana i riwehi ipa, “Egha ona ghohoghohorimi! Taumi yana Yesu Nazarethei hi tupatuparatuiya o baibaihei. Tauna yana egha wehidana! Boiboghi i vomahirime. O inanai, wehidana tupuwana hi viꞌenoi.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ma ona nae po a tauvotagho ma wate Peter maiteni ona riwehi onapa, “Tauna yana i aitayaha po e naenae au Galilee. Nahidana apo Yesu ona inanai me rorova i ririwemi nanaꞌarena.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ma maranai we hi nonori yana kokowagei hi hopu, po hi rubaruba yana a tatavahi ma hi vinuwanaina, aubaina au tayaha egha aiya aiwa ghehauna hita riwei babana hi rovo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Sande hubahubana boiboghi maranai Yesu hiragheei i vomahirime, yana Mary Magdalene auwarina i ai hegha. Na Maryna yana aunaona auwarina aruwa apoꞌapoehi 7 i raukaiwenihi.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 I nae po a tauvotagho hi nuwaboya ma hi toutou ma i pariverehi aiwa i tuputupuwa.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ma maranai hi nonori da Yesu i vomahirime ma tauna i inanai, yana egha hita vitumaghanei.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ma muriyai, Yesu a tauvotagho ruwagha Jerusalemei hi hopu po tayahei hi naenae, ma auwarihi ana hegha yana inana tapuna. Yamna aubaina ma egha hita inana tuhaghai.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ma maranai hi inana tuhaghai yana hi wanavirahi po ahi rava ghehauhi hi pariverehi, wate egha hita vitumaghanehi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ma muriya dumai, Yesu a tauvotagho 11 hi amꞌam ma auwarihi i hegha. Po i enihi babana a vomahirime aumurina tauꞌinanaina yana egha hita vitumaghanehi,* ma nuwanuwahi i toghara.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ma i riwehi ipa, “Ona hopu po ona nae dobu atapuna auwarina, ma rava atapuhi auwarihi po tuyeghaꞌu ahiꞌahina ona rauguguyei.
15 E disse-lhes:
16 Ma rava aiya i vitumaghana po i babataito* yana apo ina yawahana, ma aiya egha itai tumaghana yana raibahibahi ina viꞌaroni.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Tauvitumaghana apo manini a verehi po matakiraha hina vogheꞌetehi. Ma wavaꞌuwei apo aruwa apoꞌapoehi hina raugagihi,ma apo pona vouhi hina vibabaniyehi.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Apo mota nimahiyei hina vohepai ma waꞌiyawa ani hiraghe hina umai yana apo egha viuva ina verehi. Ma rava doridoriꞌahi hina votepanihi yana apo kamnahi ina ahi.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bada Yesu, i vibabani a tauvotagho auwarihi po aumurina, ma i vohepa po i ghae au mara, po Maimaituwa au ahoꞌohohina i tughura.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Anima a tauvotagho dobu dobuwai hi nae ma tuyeghana ahiꞌahina hi rauguguyei. Ma Bada maiteni i bagibagihi ma i vohaguhi po a maniniyei, dewa anivinuwanaina hi dewadewahi ma au ponahi rava hi inainana yana hipa moina.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.