Marcos 15

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hubahubanai boiboghi gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, babada maitehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina ma Tauviꞌogatara* atapuhi hi viꞌogatara. Ma hi viꞌanina po tauvighaviya Yesu hi panipani ma hi naiyei, po hi amverenei Pilateauwarina.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ma i raubayadei ipa, “Tam mai Judea* ahi Guyau?” Ma Yesu i paribeei ipa, “Ee, tam aiwa u ririweiya nanaꞌarena.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ma gudutaupuyoweina ghaeghaehi wavu maghamagha Yesu hi verei.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Yamna aubaina Pilate i raubayadanameei ipa, “Apo ma amparibeeyana bo eꞌegha? U inanai wavu maghamagha he vereverem.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ma Yesu gamona i pota, yamna aubaina Pilate i amhuna duma.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Borima emosi emosi auhinenina Verauvira Torehana* marana, yana Pilate a mumuga po rava emosi paniyei e oheꞌohei rava ahi rauhogharei.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ma na au marana yana rava emosi wavana Barabbas yana au deri, tauna mai Rome* ahi taniwaga tauvighaviyeina maitehi, hi amtaraihoghara po hi vihiraghena ma hi panihi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ma rava maghamaghauhi hi neꞌi po Pilate hi vibaghai po aiwa aubaihi ita dewai, me mara maghamaghauna i dewadewaiya nanaꞌarena.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ma Pilate i raubayadehi ipa, “O ghoheꞌu po mai Judea* ahi Guyau a ohei?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ma i hanapuwana dumei da gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, Yesu hi unurei aubaina hi amverenei auwarina.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ma gudutaupuyoweina ghaeghaehi yana rava maghamaghauhi hi raihunahi, po Pilate Barabbas ita ohei.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Anima Pilate i raubayadanameehi ipa, “We ravana Yesu, o ririwa da tauna mai Judea ahi Guyau, aiwa o ghoheghoheꞌu po auwarina a dewai?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma hi vighorenaeme hipa, “Ma tuparatui!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ma Pilate i raubayadehi ipa, “Aiwa aubaina! Aiwa i dewa boꞌai?” Ma hi otuꞌotu ghirighiriyana ma hipa, “Ma tuparatui!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ma Pilate i ghohei da rava maghamaghauhi ita raikaohahi, aubaina Barabbas i ohei aubaihi. Anima tauvighaviya i riwehi po Yesu hi kwapui, ma hi taravaina naiyei tuparatuna aubaina.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tauvighaviya Yesu hi taravaina ruiyei, taniwaga Pilate a animaꞌae waigarina auhinenina, anima tauvighaviya atapuhi hi ghoreboinihi.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ma gara waipiyopiyovina hi viꞌoteni me guyau, ma ghoroghorova waidonadonana hi viri po me kunuteiya ma hi viꞌoteni.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Anima hi vikare po vijiboghei hi ateꞌatei, ma nimahi hi vohepai ma hipa, “A tarahiyauwem mai Judea* ahi Guyau ma maꞌevavahagha.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Kwapuwei unuꞌununa hi raviravi ma hi hovahovai, ma aunaona aetutuhiyei hi raupari ma vijiboghei hi rauduneei.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Maranai hi vijibogha vorovei yana garana waipiyopiyovina hi gagi, ma gara gharinei hi viꞌotenameei, ma hi taravaina naiyei tuparatuna aubaina.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Au tayaha rava Cyreniyei wavana Simon, Alexander ma Rufus amahi, ꞌwapuwei i neneꞌi ma tauvighaviya hi hegari, po Yesu a korosi iꞌavarai.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Dobu ana wava Golgotha nahidana hi naiyei, anona yana Unu Tetetena.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ma hi raudadana po wine,* mer maiteni viraviranahi verei ma umana i geduꞌaiyei.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Anima hi tuparatui ma ana gara aubaina aupouhi hiyavei hi vikayokayo, po hita inanai aiya apo metauna ghutana ita vaini.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Na madeghana yana maratomtom, ahubena ma ausiporinama hi tuparatui.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ma hi wavuiya tuyeghana hi tuturatui au korosi, girumana ipa: “Mai Judea* ahi Guyau”.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Anima taudanene ruwagha Yesu maitena hi tuparatuhi, emosi au ahoꞌohohina ma ghehauna au ahokehana.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ma aiwa hi dewadewaiya yana peroveta ponana i raimoinai ipa, “Hina inanai yana tauna me taudewaboꞌa.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Rava hi nae ma hi neꞌi ma unuꞌunuhi hi kwajikwajiyei ma hi jiboghi hipa, “Habe tam upa Maimaituwa ana Numa* ma goruhi ma maratom tonugha aumurina ma vowameei.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Habe marina ma hagumeem po korosiyei ma hopuꞌi!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Wate nanaꞌarena gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina aupouhi hi jibogha vivira hipa, “Rava ghehauhi i viyawahanihi ma apegha emoꞌemosina po tauna ina hagumei.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Habe we Kerisona Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana,* mai Israel ahi Guyauna, marina korosiyei ina hopuꞌi, po ta inana ma ta vitumaghanei.” Ma na taudanenehi Yesu maiteni hi tupatuparatuhi wate hi jiboghi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Maranai madegha au unuborita,yana taraiwaguvara ghaeghaena dobu i puruyaghohi, ma i nae po ahubenai ma aubigai ausiporina.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ma na madeghana au damona yana Yesu ponana i raꞌata ma i taraghabara ipa, “Eloi, Eloi lama sabatani?” Anona yana, “Aꞌu Maimaituwa, Aꞌu Maimaituwa, aiwa aubaina u votere ahareꞌu?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Maranai rava taumahiri hi nonori yana hipa, “Ona nonori Elijah e ghoreghorei.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ma rava ghehauna i ruba po gara hogihogirana i vaini, po wine* waighorana auwarina i raitowai, ma au kwapu i terei ma i viyoyo ghaiyei Yesu au ipirina, po ita umai, ma ipa, “Marina ta voterei ma ta iyauwei, mepapo Elijah ina neꞌi po korosiyei ina tere hopunei.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ma Yesu ghaeghaenaꞌava i taraghabara ma i hiraghe.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ma Maimaituwa ana Numa* auhinenina aniraughaghara garana autepana ma i wanawanatevaiya, yana i hopu po aurabena ma i rauruwaghei.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nahidana mai Rome* ahi tauvighaviya badana i mahimahiri Yesu aunaona, yana i inanai me i hiraghenei. Yamna aubaina ipa, “Moina dumana we ravana yana Maimaituwa Natuna!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nahidana waivine auririva hi mahiri ma hi iyaꞌiyau. Auhinenihi yana Mary Magdalenema Mary tauna yana James haburuna ma Josesayohi, ma Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Maranai tauna au Galilee yana hi muritagho naiyei, ma a rauhoghara hi dewadewai, ma waivine maghamaghauhi maitena hi ghegheꞌi au Jerusalem yana wate tauhi nahidana.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ma nahidana yana rava Arimathiyei ana wava Joseph yana Tauviꞌogatara emosi, wate tauna yana aniviꞌateꞌate, ma Maimaituwa a vitaniwaga vouna* i paꞌipaꞌiyei. Ma we marana yana madegha i yoriyori ma vovaimaiha marana i kwahakwaha, ma viyagohina maratomna i tutugheregherei, aubaina a tepamahirina ma i nae po Pilate i vibaghai Yesu tupuwana aubaina.
42 — ausente —
44 Ma Pilate yana i ghohori maranai i nonori da Yesu i hiraghe, aubaina tauvighaviya ahi bada i ghorei po i raubayadei da Yesu boiboghi i hiraghe bo eꞌegha.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Maranai tauvighaviya ahi bada auwarina i nonori da moina, yana Yesu tupuwana Joseph auwarina i viꞌaninei.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Po Joseph gara wakewakekena i gimarai, ma Yesu tupuwana hi tere hopunei, yana gareina hi humai ma au kokowaga* hi terei. Ma ghaꞌima hi tahiruiyei po me duyuwa auhinenina hi terei. Anima ghaꞌima ghaeghaena hi vitovitovirei po mataꞌetana hi rautomeni.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene ma Mary, Joses ayona,yana mepa Yesu tupuwana hi enoiya yana hi inanai.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.