Marcos 15

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hubahubanai boiboghi gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, babada maitehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina ma Tauviꞌogatara* atapuhi hi viꞌogatara. Ma hi viꞌanina po tauvighaviya Yesu hi panipani ma hi naiyei, po hi amverenei Pilateauwarina.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma i raubayadei ipa, “Tam mai Judea* ahi Guyau?” Ma Yesu i paribeei ipa, “Ee, tam aiwa u ririweiya nanaꞌarena.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ma gudutaupuyoweina ghaeghaehi wavu maghamagha Yesu hi verei.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yamna aubaina Pilate i raubayadanameei ipa, “Apo ma amparibeeyana bo eꞌegha? U inanai wavu maghamagha he vereverem.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ma Yesu gamona i pota, yamna aubaina Pilate i amhuna duma.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Borima emosi emosi auhinenina Verauvira Torehana* marana, yana Pilate a mumuga po rava emosi paniyei e oheꞌohei rava ahi rauhogharei.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ma na au marana yana rava emosi wavana Barabbas yana au deri, tauna mai Rome* ahi taniwaga tauvighaviyeina maitehi, hi amtaraihoghara po hi vihiraghena ma hi panihi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ma rava maghamaghauhi hi neꞌi po Pilate hi vibaghai po aiwa aubaihi ita dewai, me mara maghamaghauna i dewadewaiya nanaꞌarena.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ma Pilate i raubayadehi ipa, “O ghoheꞌu po mai Judea* ahi Guyau a ohei?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ma i hanapuwana dumei da gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, Yesu hi unurei aubaina hi amverenei auwarina.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ma gudutaupuyoweina ghaeghaehi yana rava maghamaghauhi hi raihunahi, po Pilate Barabbas ita ohei.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Anima Pilate i raubayadanameehi ipa, “We ravana Yesu, o ririwa da tauna mai Judea ahi Guyau, aiwa o ghoheghoheꞌu po auwarina a dewai?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma hi vighorenaeme hipa, “Ma tuparatui!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ma Pilate i raubayadehi ipa, “Aiwa aubaina! Aiwa i dewa boꞌai?” Ma hi otuꞌotu ghirighiriyana ma hipa, “Ma tuparatui!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ma Pilate i ghohei da rava maghamaghauhi ita raikaohahi, aubaina Barabbas i ohei aubaihi. Anima tauvighaviya i riwehi po Yesu hi kwapui, ma hi taravaina naiyei tuparatuna aubaina.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tauvighaviya Yesu hi taravaina ruiyei, taniwaga Pilate a animaꞌae waigarina auhinenina, anima tauvighaviya atapuhi hi ghoreboinihi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ma gara waipiyopiyovina hi viꞌoteni me guyau, ma ghoroghorova waidonadonana hi viri po me kunuteiya ma hi viꞌoteni.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Anima hi vikare po vijiboghei hi ateꞌatei, ma nimahi hi vohepai ma hipa, “A tarahiyauwem mai Judea* ahi Guyau ma maꞌevavahagha.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Kwapuwei unuꞌununa hi raviravi ma hi hovahovai, ma aunaona aetutuhiyei hi raupari ma vijiboghei hi rauduneei.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Maranai hi vijibogha vorovei yana garana waipiyopiyovina hi gagi, ma gara gharinei hi viꞌotenameei, ma hi taravaina naiyei tuparatuna aubaina.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Au tayaha rava Cyreniyei wavana Simon, Alexander ma Rufus amahi, ꞌwapuwei i neneꞌi ma tauvighaviya hi hegari, po Yesu a korosi iꞌavarai.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Dobu ana wava Golgotha nahidana hi naiyei, anona yana Unu Tetetena.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ma hi raudadana po wine,* mer maiteni viraviranahi verei ma umana i geduꞌaiyei.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Anima hi tuparatui ma ana gara aubaina aupouhi hiyavei hi vikayokayo, po hita inanai aiya apo metauna ghutana ita vaini.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Na madeghana yana maratomtom, ahubena ma ausiporinama hi tuparatui.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma hi wavuiya tuyeghana hi tuturatui au korosi, girumana ipa: “Mai Judea* ahi Guyau”.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Anima taudanene ruwagha Yesu maitena hi tuparatuhi, emosi au ahoꞌohohina ma ghehauna au ahokehana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ma aiwa hi dewadewaiya yana peroveta ponana i raimoinai ipa, “Hina inanai yana tauna me taudewaboꞌa.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Rava hi nae ma hi neꞌi ma unuꞌunuhi hi kwajikwajiyei ma hi jiboghi hipa, “Habe tam upa Maimaituwa ana Numa* ma goruhi ma maratom tonugha aumurina ma vowameei.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Habe marina ma hagumeem po korosiyei ma hopuꞌi!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Wate nanaꞌarena gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina aupouhi hi jibogha vivira hipa, “Rava ghehauhi i viyawahanihi ma apegha emoꞌemosina po tauna ina hagumei.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Habe we Kerisona Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana,* mai Israel ahi Guyauna, marina korosiyei ina hopuꞌi, po ta inana ma ta vitumaghanei.” Ma na taudanenehi Yesu maiteni hi tupatuparatuhi wate hi jiboghi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Maranai madegha au unuborita,yana taraiwaguvara ghaeghaena dobu i puruyaghohi, ma i nae po ahubenai ma aubigai ausiporina.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ma na madeghana au damona yana Yesu ponana i raꞌata ma i taraghabara ipa, “Eloi, Eloi lama sabatani?” Anona yana, “Aꞌu Maimaituwa, Aꞌu Maimaituwa, aiwa aubaina u votere ahareꞌu?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Maranai rava taumahiri hi nonori yana hipa, “Ona nonori Elijah e ghoreghorei.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ma rava ghehauna i ruba po gara hogihogirana i vaini, po wine* waighorana auwarina i raitowai, ma au kwapu i terei ma i viyoyo ghaiyei Yesu au ipirina, po ita umai, ma ipa, “Marina ta voterei ma ta iyauwei, mepapo Elijah ina neꞌi po korosiyei ina tere hopunei.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ma Yesu ghaeghaenaꞌava i taraghabara ma i hiraghe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ma Maimaituwa ana Numa* auhinenina aniraughaghara garana autepana ma i wanawanatevaiya, yana i hopu po aurabena ma i rauruwaghei.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nahidana mai Rome* ahi tauvighaviya badana i mahimahiri Yesu aunaona, yana i inanai me i hiraghenei. Yamna aubaina ipa, “Moina dumana we ravana yana Maimaituwa Natuna!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nahidana waivine auririva hi mahiri ma hi iyaꞌiyau. Auhinenihi yana Mary Magdalenema Mary tauna yana James haburuna ma Josesayohi, ma Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Maranai tauna au Galilee yana hi muritagho naiyei, ma a rauhoghara hi dewadewai, ma waivine maghamaghauhi maitena hi ghegheꞌi au Jerusalem yana wate tauhi nahidana.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ma nahidana yana rava Arimathiyei ana wava Joseph yana Tauviꞌogatara emosi, wate tauna yana aniviꞌateꞌate, ma Maimaituwa a vitaniwaga vouna* i paꞌipaꞌiyei. Ma we marana yana madegha i yoriyori ma vovaimaiha marana i kwahakwaha, ma viyagohina maratomna i tutugheregherei, aubaina a tepamahirina ma i nae po Pilate i vibaghai Yesu tupuwana aubaina.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma Pilate yana i ghohori maranai i nonori da Yesu i hiraghe, aubaina tauvighaviya ahi bada i ghorei po i raubayadei da Yesu boiboghi i hiraghe bo eꞌegha.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Maranai tauvighaviya ahi bada auwarina i nonori da moina, yana Yesu tupuwana Joseph auwarina i viꞌaninei.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Po Joseph gara wakewakekena i gimarai, ma Yesu tupuwana hi tere hopunei, yana gareina hi humai ma au kokowaga* hi terei. Ma ghaꞌima hi tahiruiyei po me duyuwa auhinenina hi terei. Anima ghaꞌima ghaeghaena hi vitovitovirei po mataꞌetana hi rautomeni.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene ma Mary, Joses ayona,yana mepa Yesu tupuwana hi enoiya yana hi inanai.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.