Marcos 15
Taupota Mark (TPA_WBT) vs BKJ
1 Hubahubanai boiboghi gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, babada maitehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina ma Tauviꞌogatara* atapuhi hi viꞌogatara. Ma hi viꞌanina po tauvighaviya Yesu hi panipani ma hi naiyei, po hi amverenei Pilateauwarina.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ma i raubayadei ipa, “Tam mai Judea* ahi Guyau?” Ma Yesu i paribeei ipa, “Ee, tam aiwa u ririweiya nanaꞌarena.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ma gudutaupuyoweina ghaeghaehi wavu maghamagha Yesu hi verei.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Yamna aubaina Pilate i raubayadanameei ipa, “Apo ma amparibeeyana bo eꞌegha? U inanai wavu maghamagha he vereverem.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ma Yesu gamona i pota, yamna aubaina Pilate i amhuna duma.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Borima emosi emosi auhinenina Verauvira Torehana* marana, yana Pilate a mumuga po rava emosi paniyei e oheꞌohei rava ahi rauhogharei.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ma na au marana yana rava emosi wavana Barabbas yana au deri, tauna mai Rome* ahi taniwaga tauvighaviyeina maitehi, hi amtaraihoghara po hi vihiraghena ma hi panihi.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ma rava maghamaghauhi hi neꞌi po Pilate hi vibaghai po aiwa aubaihi ita dewai, me mara maghamaghauna i dewadewaiya nanaꞌarena.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ma Pilate i raubayadehi ipa, “O ghoheꞌu po mai Judea* ahi Guyau a ohei?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ma i hanapuwana dumei da gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, Yesu hi unurei aubaina hi amverenei auwarina.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ma gudutaupuyoweina ghaeghaehi yana rava maghamaghauhi hi raihunahi, po Pilate Barabbas ita ohei.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Anima Pilate i raubayadanameehi ipa, “We ravana Yesu, o ririwa da tauna mai Judea ahi Guyau, aiwa o ghoheghoheꞌu po auwarina a dewai?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ma hi vighorenaeme hipa, “Ma tuparatui!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ma Pilate i raubayadehi ipa, “Aiwa aubaina! Aiwa i dewa boꞌai?” Ma hi otuꞌotu ghirighiriyana ma hipa, “Ma tuparatui!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ma Pilate i ghohei da rava maghamaghauhi ita raikaohahi, aubaina Barabbas i ohei aubaihi. Anima tauvighaviya i riwehi po Yesu hi kwapui, ma hi taravaina naiyei tuparatuna aubaina.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Tauvighaviya Yesu hi taravaina ruiyei, taniwaga Pilate a animaꞌae waigarina auhinenina, anima tauvighaviya atapuhi hi ghoreboinihi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ma gara waipiyopiyovina hi viꞌoteni me guyau, ma ghoroghorova waidonadonana hi viri po me kunuteiya ma hi viꞌoteni.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Anima hi vikare po vijiboghei hi ateꞌatei, ma nimahi hi vohepai ma hipa, “A tarahiyauwem mai Judea* ahi Guyau ma maꞌevavahagha.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Kwapuwei unuꞌununa hi raviravi ma hi hovahovai, ma aunaona aetutuhiyei hi raupari ma vijiboghei hi rauduneei.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Maranai hi vijibogha vorovei yana garana waipiyopiyovina hi gagi, ma gara gharinei hi viꞌotenameei, ma hi taravaina naiyei tuparatuna aubaina.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Au tayaha rava Cyreniyei wavana Simon, Alexander ma Rufus amahi, ꞌwapuwei i neneꞌi ma tauvighaviya hi hegari, po Yesu a korosi iꞌavarai.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Dobu ana wava Golgotha nahidana hi naiyei, anona yana Unu Tetetena.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ma hi raudadana po wine,* mer maiteni viraviranahi verei ma umana i geduꞌaiyei.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Anima hi tuparatui ma ana gara aubaina aupouhi hiyavei hi vikayokayo, po hita inanai aiya apo metauna ghutana ita vaini.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Na madeghana yana maratomtom, ahubena ma ausiporinama hi tuparatui.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ma hi wavuiya tuyeghana hi tuturatui au korosi, girumana ipa: “Mai Judea* ahi Guyau”.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Anima taudanene ruwagha Yesu maitena hi tuparatuhi, emosi au ahoꞌohohina ma ghehauna au ahokehana.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ma aiwa hi dewadewaiya yana peroveta ponana i raimoinai ipa, “Hina inanai yana tauna me taudewaboꞌa.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Rava hi nae ma hi neꞌi ma unuꞌunuhi hi kwajikwajiyei ma hi jiboghi hipa, “Habe tam upa Maimaituwa ana Numa* ma goruhi ma maratom tonugha aumurina ma vowameei.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Habe marina ma hagumeem po korosiyei ma hopuꞌi!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Wate nanaꞌarena gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina aupouhi hi jibogha vivira hipa, “Rava ghehauhi i viyawahanihi ma apegha emoꞌemosina po tauna ina hagumei.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Habe we Kerisona Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana,* mai Israel ahi Guyauna, marina korosiyei ina hopuꞌi, po ta inana ma ta vitumaghanei.” Ma na taudanenehi Yesu maiteni hi tupatuparatuhi wate hi jiboghi.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Maranai madegha au unuborita,yana taraiwaguvara ghaeghaena dobu i puruyaghohi, ma i nae po ahubenai ma aubigai ausiporina.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ma na madeghana au damona yana Yesu ponana i raꞌata ma i taraghabara ipa, “Eloi, Eloi lama sabatani?” Anona yana, “Aꞌu Maimaituwa, Aꞌu Maimaituwa, aiwa aubaina u votere ahareꞌu?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Maranai rava taumahiri hi nonori yana hipa, “Ona nonori Elijah e ghoreghorei.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ma rava ghehauna i ruba po gara hogihogirana i vaini, po wine* waighorana auwarina i raitowai, ma au kwapu i terei ma i viyoyo ghaiyei Yesu au ipirina, po ita umai, ma ipa, “Marina ta voterei ma ta iyauwei, mepapo Elijah ina neꞌi po korosiyei ina tere hopunei.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ma Yesu ghaeghaenaꞌava i taraghabara ma i hiraghe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ma Maimaituwa ana Numa* auhinenina aniraughaghara garana autepana ma i wanawanatevaiya, yana i hopu po aurabena ma i rauruwaghei.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nahidana mai Rome* ahi tauvighaviya badana i mahimahiri Yesu aunaona, yana i inanai me i hiraghenei. Yamna aubaina ipa, “Moina dumana we ravana yana Maimaituwa Natuna!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nahidana waivine auririva hi mahiri ma hi iyaꞌiyau. Auhinenihi yana Mary Magdalenema Mary tauna yana James haburuna ma Josesayohi, ma Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Maranai tauna au Galilee yana hi muritagho naiyei, ma a rauhoghara hi dewadewai, ma waivine maghamaghauhi maitena hi ghegheꞌi au Jerusalem yana wate tauhi nahidana.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ma nahidana yana rava Arimathiyei ana wava Joseph yana Tauviꞌogatara emosi, wate tauna yana aniviꞌateꞌate, ma Maimaituwa a vitaniwaga vouna* i paꞌipaꞌiyei. Ma we marana yana madegha i yoriyori ma vovaimaiha marana i kwahakwaha, ma viyagohina maratomna i tutugheregherei, aubaina a tepamahirina ma i nae po Pilate i vibaghai Yesu tupuwana aubaina.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ma Pilate yana i ghohori maranai i nonori da Yesu i hiraghe, aubaina tauvighaviya ahi bada i ghorei po i raubayadei da Yesu boiboghi i hiraghe bo eꞌegha.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Maranai tauvighaviya ahi bada auwarina i nonori da moina, yana Yesu tupuwana Joseph auwarina i viꞌaninei.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Po Joseph gara wakewakekena i gimarai, ma Yesu tupuwana hi tere hopunei, yana gareina hi humai ma au kokowaga* hi terei. Ma ghaꞌima hi tahiruiyei po me duyuwa auhinenina hi terei. Anima ghaꞌima ghaeghaena hi vitovitovirei po mataꞌetana hi rautomeni.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalene ma Mary, Joses ayona,yana mepa Yesu tupuwana hi enoiya yana hi inanai.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.