Marcos 14
Taupota Mark (TPA_WBT) vs NVI
1 Ma marina yana maratom ruwagha aumurina da Verauvira* ma Payawa Egha Hahanana a Toreha.* Gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina, yana tayaha hi baibaiha po Yesu govagovaghanei hita pani ma hita vihiragheni
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ma hipa, “Egha toreha auhinenina ta dewadewai apo rava ata ghaviya hina vomahiri.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesu yana au Bethany Simon a au numa, we ravana aunaona opina i paga ma i yawahana. Maranai Yesu i amꞌam ana au numa, ma wavine i neꞌi po oyohi jimujimumuna maihana ghaeghaena ana wava nard. We oyohina botorana auhinenina alabasteihi dewai, ma uwanaꞌava i gahi po Yesu au unuꞌununa i hiwaghi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma rava ghehauhi nahidana amohi i ghaighai po hi taraviravira hipa, “Aiwa aubaina po we oyohina i raukahiyarei?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Apo emoꞌemosina hita gimarei po mane ghaeghaenahita vaini po rava waiyamoyamonahi hita verehi!” Anima hi eniboꞌai.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ma Yesu ipa, “Ona votere aharei! Aiwa aubaina po o raiwenoi? Dewa ahiꞌahina auwariꞌu i dewai.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Rava waiyamoyamonahi hauga davodavona apo maitehi ona maꞌae ma mara ghehauna ona ghohei, yana ona vohaguhi. Ma taꞌu yana apo mara haburunaꞌava ma apo a neꞌaharemi.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aiwa emoꞌemosina po ita dewadewai yana i dewai, oyohi au opiꞌu i terei yana mara muriyai ghuruvaꞌu aubaina i vononogheꞌu.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Marina auwarimi aiwa ai babaniyei yana moina, dobu atapuna mepa tuyegha ahiꞌahina hi rauguguyei yana, we wavinena aiwa i dewadewaiya apo a rainuwaghana hina babaniyei.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Anima a tauvotagho 12, auhinenihi emosi wavana Judas Iscariot, i nae gudutaupuyoweina* ghaeghaehi auwarihi po Yesu ita vibenabenamei.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ma tauhi aiwa i ririweiya hi nonori yana hi kaoha, ma hi viꞌanina da mane hina verei. Ma Judas i vikare po gavogavo i baibaiha po Yesu ita amverenei auwarihi.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mara i gheꞌeta po Payawa Egha Hahanana Torehana.* Ma maratom wainaona auwarina yana ahi mumuga po sipu yaubona hina vihiragheni Verauvira Torehana aubaina. Yesu a tauvotagho hi raubayadei hipa, “Mepa u ghoheꞌai po ana nae Verauvira amna aubaita a vovaimaihiꞌeni?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Anima Yesu a tauvotagho ruwagha i himirihi ma i parihanahanapuhi ipa, “Ona nae au Jerusalem ma oroto waira eꞌavaꞌavarai apo ina veraubeemi. Ma ona votaghoi.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ma numana e ruiyana taniwagana ona riwei onapa, ‘Tauvihanahanapu ipa, “Metauna hayana auwarina aꞌu tauvotagho maitehi apo Verauvira yamna ana ani?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Anima apo haya ghaeghaena au banobanowa ina viꞌatataiyemi, aiwa atapuna yana anina. Ma nahidana aiwa atapuna ona nonoghei aubaita.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tauvotaghohi hi vomahiri po hi nae au Jerusalem, ma aiwa atapuna Yesu i ririweiya nanaꞌarena hi nehaghai, anima Verauvira amna hi vononoghei.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Maranai au i biga, yana Yesu a tauvotagho 12 maitehi hi neꞌi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Maranai hi amꞌam yana Yesu i riwehi ipa, “A riwemi yana taumi emosi apo ina vibenabenameꞌu, tauna aiya maitemi a amꞌam.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 A tauvotagho hi nuwa apoꞌapoe ma hi vikare po emosi po emosi hi raubayada hipa, “Moina da taꞌu mai wavuꞌu? Ma a notanotai da egha taꞌu.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ma i paribeehi ipa, “12 aupoumi tauna aiya aꞌi ruwagha aꞌi payawa au gaeba a raikabu gogoneiya.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Taꞌu Rava Natuna apo a hiraghe, me Maimaituwa riwana aubaiꞌu hi girugirumiya ina rautaghoi. Aee! Ma vinuwaboyana iraꞌata ghagha na ravana aiya, Taꞌu Rava Natuna tauvibenabenameꞌu apo ina viꞌaroni! Itapa egha hita ghuni yana tauna aubaina apo ita ahi.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Maranai hi amꞌam, ma Yesu payawa i vaini, po pariyei i viꞌamamara ma i vokabakabari, po i raughutei a tauvotagho auwarihi ma i riwa ipa, “Ona vaini po ona ani, weꞌi yana taꞌu viyowaꞌu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Anima keyaka i vaini po i viꞌamamara ma i verehi, po atapuhi hi umei.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ma Yesu i riwa ipa, “Weꞌi yana taꞌu taraꞌu e wanawana hiwaghi yana rava maghamaghauhi ahi dewaboꞌa nuwaꞌaharenana aubaihi, taraꞌuweina Maimaituwa a vipiko ei raikajijirai.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Moina a ririwemi, apo egha meyanai wine* a umameei da na au maratomna Maimaituwa a vitaniwaga vouna* auwarina wine vouna a umai.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Anima weya hi ravi ma aumurina hi hopu po hi nae au Oya Olive.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu i riwa ipa, “Atapumina apo ona votereꞌu ma ona ruba ahareꞌu, babana Maimaituwa ponana hi girumi a au buka i riwa da Maimaituwa apo tauvipaꞌipaꞌi ina vihiragheni, ma sipu apo hina neyabayababa. Po atapumina apo ona rovo.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ma muriyai apo a vomahirime, yana a ainae au Galilee ma ona neꞌi po ta viꞌemosi.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ma Peter i paribeei ipa, “Taꞌu apo egha meyanai a voterem, havena po atapuhina hina dewai!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ma Yesu, Peter i riwei ipa, “A riwem muriyai po kamkam orotona mara ruwagha ina tou we waguvaraina, yana apo mara tonugha ma riwa da egha uta haramaneꞌu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Apoma Peter paribeeyana kajikajijirana i terei ipa, “Apegha meyana a boviyem, mepapo inapa tam ma taꞌu ta hiraghe!” Anima a tauvotagho atapuhi riwana emosina hi yatoni.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yesu, a tauvotagho maitehi hi ne au Gethsemane ma i riwehi ipa, “Wehidana ona maꞌamaꞌae, maranai taꞌu a raaupari.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Anima Peter, James ma John i taravainihi. Ma naꞌi yana nuwaboya ma viuva i gheraghoni,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 aubaina i riwehi ipa, “Nuwaviuva au ateꞌu i raꞌata duma po aughereghere ina raumutuꞌu. Wehidana ona maꞌae ma ona iyaꞌiyau.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Anima mara haburuna i veraunae ma i aharemei au dowa, ma i raupari da inapa emoꞌemosina yana viuvana ana mara ina honagha aharei.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ma Yesu i raupari ma ipa, “Amaꞌu! Amaꞌu! Ginauri atapuna auwarim yana emoꞌemosina. Wate we viuvana keyakana auwariꞌu ma vaina aharei. Ma am rauhoghara ma dewai ma egha taꞌu.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ma Yesu i wanavirai yana a tauvotagho tonugha i nehaghai hi enoꞌeno. Po Peter i riwei ipa, “Simon, we tam e enoꞌeno? Egha emoꞌemosina po matam ita kaya, ma uta vomaꞌae mara haburuna?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ma i riwehi ipa, “Ona iyaꞌiyau ma ona raupari, po egha raudadana auhinenina ona peꞌu. Aruwa ei anina, ma viyowa i tapiya.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Wate mara viruwaina i naeme po i raaupari, yana babanihi emosihina i hiyavihi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Anima i nememe a tauvotagho auwarihi po i nehaghahi yana hi raunuwavuru; ma egha emoꞌemosina po matahi ita kaya. Yamna aubaina egha hita haramanei da auwarina aiwa hina riwei.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Maranai mara vitonuina i nememeꞌi, yana i riwehi ipa, “We taumi yohora o enoꞌeno ma oi yagohina? Anina! Mara i gheꞌeta. Ona inanai marina yana boiboghi taꞌu, Rava Natuna, hina amvereneꞌu taudewaboꞌa ahi au kajijira.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ona vomahiri, ma tana nae! Ona inanai ravana tauvibenabenameꞌu i gheꞌeta!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu yohora i babani maranai a tauvotagho emosi 12 auhinenihi Judas i gheꞌeta. Ma boru maitehi a apiyahi naipi mena ruwaruwagha ma dabaruma maitehi. Tauhi yana gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, raugagayo tauvihanahanapuweina ma babada hi himirihi po Judas maitena hi nae.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Tauvibenabenamna boiboghi matakiraha ravahi boruhi i verehi ipa, “Ravana naona a yaghoyaghoniya tauna o ghohei. Ona pani yana ona vomomohi po maiteni ona nae.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Maranai Judas i gheꞌegheꞌeta yana yaghiyaghinaꞌava i ghae Yesu auwarina ma ipa, “Tauvihanahanapu!” ma naona i yaghoni.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Yamna aubaina ma Yesu hi vomomohi po hi panipani.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ma nahidana turahi ghehauna i mahimahiri naipi mena ruwaruwagha i sinahori yana Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana a taupaura tanighana i tarautuini.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ma Yesu i riwehi ipa, “Mara maghamaghauna taꞌu maitemi Maimaituwa a au Numa ai hanahanapu! Ma aiwa aubaina egha ota paniꞌu? Ma egha itapa naipi mena ruwaruwagha ma dabaruma maitehi, ona neꞌi po ona paniꞌu me taꞌu raugagayo tauraugahina! Ma we o dewai yana Maimaituwa ana riwa au buka hi girugirumiya ina raimoinai.”
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Anima a tauvotagho atapuhi hi voterei ma hi ruba aharei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hewari anirauhawawara i oteni, ma Yesu i muritaghoi ipa hina pani,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ma ana anirauhawawaraꞌava hi sinagagi po aumurina, ma akanakopana i ruba po i neꞌaharehi.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Yesu hi taravaina naiyei Gudutaupuyoweina* Gheghetehaharana ana au numa, mepa gudutaupuyoweina ghaeghaehi, babada ma raugagayo tauvihanahanapuweina hi emosiyana.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peter i vimuritagho po heiyei ma i ruighae Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana a animaꞌae waigarina auhinenina. Nahidana eyagi araꞌaratana auririvana i tughura, ma tauvipaꞌipaꞌi maitehi i rarana.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Numa auhinenina gudutaupuyoweina ghaeghaehi ma Tauviꞌogatara* atapuhi Yesu a dewaboꞌa hi baibaihei po wavu hita verei ma hita vihiragheni, ma egha aiwa hita nehaghai.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Tauviwavu maghamaghauhi hi neꞌi po Yesu hi vibabanimoruwei hi verei, ma ahi babani egha ita viꞌaroni.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Anima rava ghehauhi hi vomahiri po ahi moruwei Yesu hi viwavui. Ma hipa,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “A nonori i ririwa ipa, ‘Apo we Maimaituwa a Numana rava nimahiyei hi vowavowaiya a goruhi, ma maratom tonugha aumurina ma apo vouna a vowai, egha me rava nimahiyei hi vowavowaiya nanaꞌarena.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Wate egha ahi dede hita dewai po ita viꞌarona dadani.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Anima Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana atapuhi aunaohi i vomahiri po Yesu i vitaravirevirei ipa, “We dewaboꞌana aubaina hei wavum ma egha am aniparibeeyana ghehauna aiwaꞌi?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Wate Yesu i vogenuwana ma egha babani emosi ita yatoni. Ma Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana i raubayadanameei ipa, “Moina tam Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana,* Maimaituwa Waiꞌahiꞌahinana Natuna?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesu i paribeei ipa, “E taꞌu, ma apo ona inanai taꞌu Rava Natuna a tughura, Manimaninina au ahoꞌohohina, ma apo a neneꞌi marei a hapauꞌu!”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Nahidana Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana ana kwama i roroi ma ipa, “Egha viwavu maghamaghauna tata ghoheghohei!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Aita o nonori, i riwa da tauna yana Maimaituwa maitena emoꞌemosihi. Ma ami vikaha menanaꞌarena?” Atapuhi hi amvine po tauna yana wavu i vaini aubaina po anina da hina vihiragheni.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Anima ghehauhi hi vikare po hi hovahovai, ma matana hi raghitapupui, ma nimahiyei hi raviravi ma hi ririwei hipa, “Mepada tam peroveta yana ma riweꞌai aiya i ravim.” Anima tauvipaꞌipaꞌi hi naiyei po hi raunavanavai.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Na marana emosina auwarina Peter yohora animaꞌae waigarina auhinenina, ma Gudutaupuyoweina* Gheghetehaharana a taupaura wavinena ghehauna i neꞌi.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ma maranai Peter i inanai i rarana, yana i inana tunutunui ma ipa, “We tam maitem yana Yesu Nazarethei a tauvotagho.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ma i boviyei ipa, “Egha ata hanapuwei wate au nuwanuwaꞌu egha ita raughadaghadari, da tam aiwa ei babaniyei,” ma i hopu po i nae gari au mataꞌetana anima kamkam i tou.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Anima taupaurana wavinena i inanai yana taumahiri i riwanamehi ipa, “We ravana yana a tauvotagho ghehauna.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Anima Peter i bovime, ma mara haburuna ma nahidana, taumahiri hi viwavumeei hipa, “Moina dumana, tam yana a tauvotagho ghehauna, wate tam yana Galileeyei.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ma i vomahiri po ipa, “Aꞌu gwara amata moina a ririwa duma! Na ravana o deedeiya taꞌu egha ata hanapuwei! Inapa a morumoru yana anina da Maimaituwa ina kovoghiꞌu.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ma nahidana yana kamkam mara viruwaina i tou, ma Yesu, Peter auwarina aiwa i ririweiya nuwanei i ghae ipa, “Muriyai po kamkam mara ruwagha ina tou, yana apo tam mara tonugha ma boviyeꞌu da egha uta hanapuweꞌu.” Anima i notai po nuwanuwana i tou hapuwei.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.