Marcos 14
Taupota Mark (TPA_WBT) vs BKJ
1 Ma marina yana maratom ruwagha aumurina da Verauvira* ma Payawa Egha Hahanana a Toreha.* Gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina, yana tayaha hi baibaiha po Yesu govagovaghanei hita pani ma hita vihiragheni
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ma hipa, “Egha toreha auhinenina ta dewadewai apo rava ata ghaviya hina vomahiri.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu yana au Bethany Simon a au numa, we ravana aunaona opina i paga ma i yawahana. Maranai Yesu i amꞌam ana au numa, ma wavine i neꞌi po oyohi jimujimumuna maihana ghaeghaena ana wava nard. We oyohina botorana auhinenina alabasteihi dewai, ma uwanaꞌava i gahi po Yesu au unuꞌununa i hiwaghi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ma rava ghehauhi nahidana amohi i ghaighai po hi taraviravira hipa, “Aiwa aubaina po we oyohina i raukahiyarei?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Apo emoꞌemosina hita gimarei po mane ghaeghaenahita vaini po rava waiyamoyamonahi hita verehi!” Anima hi eniboꞌai.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ma Yesu ipa, “Ona votere aharei! Aiwa aubaina po o raiwenoi? Dewa ahiꞌahina auwariꞌu i dewai.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Rava waiyamoyamonahi hauga davodavona apo maitehi ona maꞌae ma mara ghehauna ona ghohei, yana ona vohaguhi. Ma taꞌu yana apo mara haburunaꞌava ma apo a neꞌaharemi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aiwa emoꞌemosina po ita dewadewai yana i dewai, oyohi au opiꞌu i terei yana mara muriyai ghuruvaꞌu aubaina i vononogheꞌu.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Marina auwarimi aiwa ai babaniyei yana moina, dobu atapuna mepa tuyegha ahiꞌahina hi rauguguyei yana, we wavinena aiwa i dewadewaiya apo a rainuwaghana hina babaniyei.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Anima a tauvotagho 12, auhinenihi emosi wavana Judas Iscariot, i nae gudutaupuyoweina* ghaeghaehi auwarihi po Yesu ita vibenabenamei.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ma tauhi aiwa i ririweiya hi nonori yana hi kaoha, ma hi viꞌanina da mane hina verei. Ma Judas i vikare po gavogavo i baibaiha po Yesu ita amverenei auwarihi.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mara i gheꞌeta po Payawa Egha Hahanana Torehana.* Ma maratom wainaona auwarina yana ahi mumuga po sipu yaubona hina vihiragheni Verauvira Torehana aubaina. Yesu a tauvotagho hi raubayadei hipa, “Mepa u ghoheꞌai po ana nae Verauvira amna aubaita a vovaimaihiꞌeni?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Anima Yesu a tauvotagho ruwagha i himirihi ma i parihanahanapuhi ipa, “Ona nae au Jerusalem ma oroto waira eꞌavaꞌavarai apo ina veraubeemi. Ma ona votaghoi.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ma numana e ruiyana taniwagana ona riwei onapa, ‘Tauvihanahanapu ipa, “Metauna hayana auwarina aꞌu tauvotagho maitehi apo Verauvira yamna ana ani?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Anima apo haya ghaeghaena au banobanowa ina viꞌatataiyemi, aiwa atapuna yana anina. Ma nahidana aiwa atapuna ona nonoghei aubaita.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Tauvotaghohi hi vomahiri po hi nae au Jerusalem, ma aiwa atapuna Yesu i ririweiya nanaꞌarena hi nehaghai, anima Verauvira amna hi vononoghei.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Maranai au i biga, yana Yesu a tauvotagho 12 maitehi hi neꞌi.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Maranai hi amꞌam yana Yesu i riwehi ipa, “A riwemi yana taumi emosi apo ina vibenabenameꞌu, tauna aiya maitemi a amꞌam.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 A tauvotagho hi nuwa apoꞌapoe ma hi vikare po emosi po emosi hi raubayada hipa, “Moina da taꞌu mai wavuꞌu? Ma a notanotai da egha taꞌu.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ma i paribeehi ipa, “12 aupoumi tauna aiya aꞌi ruwagha aꞌi payawa au gaeba a raikabu gogoneiya.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Taꞌu Rava Natuna apo a hiraghe, me Maimaituwa riwana aubaiꞌu hi girugirumiya ina rautaghoi. Aee! Ma vinuwaboyana iraꞌata ghagha na ravana aiya, Taꞌu Rava Natuna tauvibenabenameꞌu apo ina viꞌaroni! Itapa egha hita ghuni yana tauna aubaina apo ita ahi.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Maranai hi amꞌam, ma Yesu payawa i vaini, po pariyei i viꞌamamara ma i vokabakabari, po i raughutei a tauvotagho auwarihi ma i riwa ipa, “Ona vaini po ona ani, weꞌi yana taꞌu viyowaꞌu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Anima keyaka i vaini po i viꞌamamara ma i verehi, po atapuhi hi umei.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ma Yesu i riwa ipa, “Weꞌi yana taꞌu taraꞌu e wanawana hiwaghi yana rava maghamaghauhi ahi dewaboꞌa nuwaꞌaharenana aubaihi, taraꞌuweina Maimaituwa a vipiko ei raikajijirai.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Moina a ririwemi, apo egha meyanai wine* a umameei da na au maratomna Maimaituwa a vitaniwaga vouna* auwarina wine vouna a umai.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Anima weya hi ravi ma aumurina hi hopu po hi nae au Oya Olive.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu i riwa ipa, “Atapumina apo ona votereꞌu ma ona ruba ahareꞌu, babana Maimaituwa ponana hi girumi a au buka i riwa da Maimaituwa apo tauvipaꞌipaꞌi ina vihiragheni, ma sipu apo hina neyabayababa. Po atapumina apo ona rovo.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ma muriyai apo a vomahirime, yana a ainae au Galilee ma ona neꞌi po ta viꞌemosi.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ma Peter i paribeei ipa, “Taꞌu apo egha meyanai a voterem, havena po atapuhina hina dewai!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ma Yesu, Peter i riwei ipa, “A riwem muriyai po kamkam orotona mara ruwagha ina tou we waguvaraina, yana apo mara tonugha ma riwa da egha uta haramaneꞌu.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Apoma Peter paribeeyana kajikajijirana i terei ipa, “Apegha meyana a boviyem, mepapo inapa tam ma taꞌu ta hiraghe!” Anima a tauvotagho atapuhi riwana emosina hi yatoni.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yesu, a tauvotagho maitehi hi ne au Gethsemane ma i riwehi ipa, “Wehidana ona maꞌamaꞌae, maranai taꞌu a raaupari.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Anima Peter, James ma John i taravainihi. Ma naꞌi yana nuwaboya ma viuva i gheraghoni,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 aubaina i riwehi ipa, “Nuwaviuva au ateꞌu i raꞌata duma po aughereghere ina raumutuꞌu. Wehidana ona maꞌae ma ona iyaꞌiyau.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Anima mara haburuna i veraunae ma i aharemei au dowa, ma i raupari da inapa emoꞌemosina yana viuvana ana mara ina honagha aharei.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ma Yesu i raupari ma ipa, “Amaꞌu! Amaꞌu! Ginauri atapuna auwarim yana emoꞌemosina. Wate we viuvana keyakana auwariꞌu ma vaina aharei. Ma am rauhoghara ma dewai ma egha taꞌu.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ma Yesu i wanavirai yana a tauvotagho tonugha i nehaghai hi enoꞌeno. Po Peter i riwei ipa, “Simon, we tam e enoꞌeno? Egha emoꞌemosina po matam ita kaya, ma uta vomaꞌae mara haburuna?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ma i riwehi ipa, “Ona iyaꞌiyau ma ona raupari, po egha raudadana auhinenina ona peꞌu. Aruwa ei anina, ma viyowa i tapiya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wate mara viruwaina i naeme po i raaupari, yana babanihi emosihina i hiyavihi.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anima i nememe a tauvotagho auwarihi po i nehaghahi yana hi raunuwavuru; ma egha emoꞌemosina po matahi ita kaya. Yamna aubaina egha hita haramanei da auwarina aiwa hina riwei.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Maranai mara vitonuina i nememeꞌi, yana i riwehi ipa, “We taumi yohora o enoꞌeno ma oi yagohina? Anina! Mara i gheꞌeta. Ona inanai marina yana boiboghi taꞌu, Rava Natuna, hina amvereneꞌu taudewaboꞌa ahi au kajijira.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ona vomahiri, ma tana nae! Ona inanai ravana tauvibenabenameꞌu i gheꞌeta!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu yohora i babani maranai a tauvotagho emosi 12 auhinenihi Judas i gheꞌeta. Ma boru maitehi a apiyahi naipi mena ruwaruwagha ma dabaruma maitehi. Tauhi yana gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, raugagayo tauvihanahanapuweina ma babada hi himirihi po Judas maitena hi nae.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Tauvibenabenamna boiboghi matakiraha ravahi boruhi i verehi ipa, “Ravana naona a yaghoyaghoniya tauna o ghohei. Ona pani yana ona vomomohi po maiteni ona nae.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Maranai Judas i gheꞌegheꞌeta yana yaghiyaghinaꞌava i ghae Yesu auwarina ma ipa, “Tauvihanahanapu!” ma naona i yaghoni.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Yamna aubaina ma Yesu hi vomomohi po hi panipani.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ma nahidana turahi ghehauna i mahimahiri naipi mena ruwaruwagha i sinahori yana Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana a taupaura tanighana i tarautuini.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ma Yesu i riwehi ipa, “Mara maghamaghauna taꞌu maitemi Maimaituwa a au Numa ai hanahanapu! Ma aiwa aubaina egha ota paniꞌu? Ma egha itapa naipi mena ruwaruwagha ma dabaruma maitehi, ona neꞌi po ona paniꞌu me taꞌu raugagayo tauraugahina! Ma we o dewai yana Maimaituwa ana riwa au buka hi girugirumiya ina raimoinai.”
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Anima a tauvotagho atapuhi hi voterei ma hi ruba aharei.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Hewari anirauhawawara i oteni, ma Yesu i muritaghoi ipa hina pani,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ma ana anirauhawawaraꞌava hi sinagagi po aumurina, ma akanakopana i ruba po i neꞌaharehi.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Yesu hi taravaina naiyei Gudutaupuyoweina* Gheghetehaharana ana au numa, mepa gudutaupuyoweina ghaeghaehi, babada ma raugagayo tauvihanahanapuweina hi emosiyana.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter i vimuritagho po heiyei ma i ruighae Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana a animaꞌae waigarina auhinenina. Nahidana eyagi araꞌaratana auririvana i tughura, ma tauvipaꞌipaꞌi maitehi i rarana.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Numa auhinenina gudutaupuyoweina ghaeghaehi ma Tauviꞌogatara* atapuhi Yesu a dewaboꞌa hi baibaihei po wavu hita verei ma hita vihiragheni, ma egha aiwa hita nehaghai.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Tauviwavu maghamaghauhi hi neꞌi po Yesu hi vibabanimoruwei hi verei, ma ahi babani egha ita viꞌaroni.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Anima rava ghehauhi hi vomahiri po ahi moruwei Yesu hi viwavui. Ma hipa,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “A nonori i ririwa ipa, ‘Apo we Maimaituwa a Numana rava nimahiyei hi vowavowaiya a goruhi, ma maratom tonugha aumurina ma apo vouna a vowai, egha me rava nimahiyei hi vowavowaiya nanaꞌarena.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Wate egha ahi dede hita dewai po ita viꞌarona dadani.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Anima Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana atapuhi aunaohi i vomahiri po Yesu i vitaravirevirei ipa, “We dewaboꞌana aubaina hei wavum ma egha am aniparibeeyana ghehauna aiwaꞌi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Wate Yesu i vogenuwana ma egha babani emosi ita yatoni. Ma Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana i raubayadanameei ipa, “Moina tam Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana,* Maimaituwa Waiꞌahiꞌahinana Natuna?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu i paribeei ipa, “E taꞌu, ma apo ona inanai taꞌu Rava Natuna a tughura, Manimaninina au ahoꞌohohina, ma apo a neneꞌi marei a hapauꞌu!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Nahidana Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana ana kwama i roroi ma ipa, “Egha viwavu maghamaghauna tata ghoheghohei!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Aita o nonori, i riwa da tauna yana Maimaituwa maitena emoꞌemosihi. Ma ami vikaha menanaꞌarena?” Atapuhi hi amvine po tauna yana wavu i vaini aubaina po anina da hina vihiragheni.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Anima ghehauhi hi vikare po hi hovahovai, ma matana hi raghitapupui, ma nimahiyei hi raviravi ma hi ririwei hipa, “Mepada tam peroveta yana ma riweꞌai aiya i ravim.” Anima tauvipaꞌipaꞌi hi naiyei po hi raunavanavai.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Na marana emosina auwarina Peter yohora animaꞌae waigarina auhinenina, ma Gudutaupuyoweina* Gheghetehaharana a taupaura wavinena ghehauna i neꞌi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ma maranai Peter i inanai i rarana, yana i inana tunutunui ma ipa, “We tam maitem yana Yesu Nazarethei a tauvotagho.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ma i boviyei ipa, “Egha ata hanapuwei wate au nuwanuwaꞌu egha ita raughadaghadari, da tam aiwa ei babaniyei,” ma i hopu po i nae gari au mataꞌetana anima kamkam i tou.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Anima taupaurana wavinena i inanai yana taumahiri i riwanamehi ipa, “We ravana yana a tauvotagho ghehauna.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Anima Peter i bovime, ma mara haburuna ma nahidana, taumahiri hi viwavumeei hipa, “Moina dumana, tam yana a tauvotagho ghehauna, wate tam yana Galileeyei.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ma i vomahiri po ipa, “Aꞌu gwara amata moina a ririwa duma! Na ravana o deedeiya taꞌu egha ata hanapuwei! Inapa a morumoru yana anina da Maimaituwa ina kovoghiꞌu.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ma nahidana yana kamkam mara viruwaina i tou, ma Yesu, Peter auwarina aiwa i ririweiya nuwanei i ghae ipa, “Muriyai po kamkam mara ruwagha ina tou, yana apo tam mara tonugha ma boviyeꞌu da egha uta hanapuweꞌu.” Anima i notai po nuwanuwana i tou hapuwei.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.