Marcos 14

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma marina yana maratom ruwagha aumurina da Verauvira* ma Payawa Egha Hahanana a Toreha.* Gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina, yana tayaha hi baibaiha po Yesu govagovaghanei hita pani ma hita vihiragheni
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ma hipa, “Egha toreha auhinenina ta dewadewai apo rava ata ghaviya hina vomahiri.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu yana au Bethany Simon a au numa, we ravana aunaona opina i paga ma i yawahana. Maranai Yesu i amꞌam ana au numa, ma wavine i neꞌi po oyohi jimujimumuna maihana ghaeghaena ana wava nard. We oyohina botorana auhinenina alabasteihi dewai, ma uwanaꞌava i gahi po Yesu au unuꞌununa i hiwaghi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma rava ghehauhi nahidana amohi i ghaighai po hi taraviravira hipa, “Aiwa aubaina po we oyohina i raukahiyarei?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Apo emoꞌemosina hita gimarei po mane ghaeghaenahita vaini po rava waiyamoyamonahi hita verehi!” Anima hi eniboꞌai.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ma Yesu ipa, “Ona votere aharei! Aiwa aubaina po o raiwenoi? Dewa ahiꞌahina auwariꞌu i dewai.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Rava waiyamoyamonahi hauga davodavona apo maitehi ona maꞌae ma mara ghehauna ona ghohei, yana ona vohaguhi. Ma taꞌu yana apo mara haburunaꞌava ma apo a neꞌaharemi.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aiwa emoꞌemosina po ita dewadewai yana i dewai, oyohi au opiꞌu i terei yana mara muriyai ghuruvaꞌu aubaina i vononogheꞌu.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Marina auwarimi aiwa ai babaniyei yana moina, dobu atapuna mepa tuyegha ahiꞌahina hi rauguguyei yana, we wavinena aiwa i dewadewaiya apo a rainuwaghana hina babaniyei.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Anima a tauvotagho 12, auhinenihi emosi wavana Judas Iscariot, i nae gudutaupuyoweina* ghaeghaehi auwarihi po Yesu ita vibenabenamei.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ma tauhi aiwa i ririweiya hi nonori yana hi kaoha, ma hi viꞌanina da mane hina verei. Ma Judas i vikare po gavogavo i baibaiha po Yesu ita amverenei auwarihi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Mara i gheꞌeta po Payawa Egha Hahanana Torehana.* Ma maratom wainaona auwarina yana ahi mumuga po sipu yaubona hina vihiragheni Verauvira Torehana aubaina. Yesu a tauvotagho hi raubayadei hipa, “Mepa u ghoheꞌai po ana nae Verauvira amna aubaita a vovaimaihiꞌeni?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Anima Yesu a tauvotagho ruwagha i himirihi ma i parihanahanapuhi ipa, “Ona nae au Jerusalem ma oroto waira eꞌavaꞌavarai apo ina veraubeemi. Ma ona votaghoi.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ma numana e ruiyana taniwagana ona riwei onapa, ‘Tauvihanahanapu ipa, “Metauna hayana auwarina aꞌu tauvotagho maitehi apo Verauvira yamna ana ani?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Anima apo haya ghaeghaena au banobanowa ina viꞌatataiyemi, aiwa atapuna yana anina. Ma nahidana aiwa atapuna ona nonoghei aubaita.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Tauvotaghohi hi vomahiri po hi nae au Jerusalem, ma aiwa atapuna Yesu i ririweiya nanaꞌarena hi nehaghai, anima Verauvira amna hi vononoghei.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Maranai au i biga, yana Yesu a tauvotagho 12 maitehi hi neꞌi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Maranai hi amꞌam yana Yesu i riwehi ipa, “A riwemi yana taumi emosi apo ina vibenabenameꞌu, tauna aiya maitemi a amꞌam.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 A tauvotagho hi nuwa apoꞌapoe ma hi vikare po emosi po emosi hi raubayada hipa, “Moina da taꞌu mai wavuꞌu? Ma a notanotai da egha taꞌu.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ma i paribeehi ipa, “12 aupoumi tauna aiya aꞌi ruwagha aꞌi payawa au gaeba a raikabu gogoneiya.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Taꞌu Rava Natuna apo a hiraghe, me Maimaituwa riwana aubaiꞌu hi girugirumiya ina rautaghoi. Aee! Ma vinuwaboyana iraꞌata ghagha na ravana aiya, Taꞌu Rava Natuna tauvibenabenameꞌu apo ina viꞌaroni! Itapa egha hita ghuni yana tauna aubaina apo ita ahi.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Maranai hi amꞌam, ma Yesu payawa i vaini, po pariyei i viꞌamamara ma i vokabakabari, po i raughutei a tauvotagho auwarihi ma i riwa ipa, “Ona vaini po ona ani, weꞌi yana taꞌu viyowaꞌu.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Anima keyaka i vaini po i viꞌamamara ma i verehi, po atapuhi hi umei.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ma Yesu i riwa ipa, “Weꞌi yana taꞌu taraꞌu e wanawana hiwaghi yana rava maghamaghauhi ahi dewaboꞌa nuwaꞌaharenana aubaihi, taraꞌuweina Maimaituwa a vipiko ei raikajijirai.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Moina a ririwemi, apo egha meyanai wine* a umameei da na au maratomna Maimaituwa a vitaniwaga vouna* auwarina wine vouna a umai.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Anima weya hi ravi ma aumurina hi hopu po hi nae au Oya Olive.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu i riwa ipa, “Atapumina apo ona votereꞌu ma ona ruba ahareꞌu, babana Maimaituwa ponana hi girumi a au buka i riwa da Maimaituwa apo tauvipaꞌipaꞌi ina vihiragheni, ma sipu apo hina neyabayababa. Po atapumina apo ona rovo.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ma muriyai apo a vomahirime, yana a ainae au Galilee ma ona neꞌi po ta viꞌemosi.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ma Peter i paribeei ipa, “Taꞌu apo egha meyanai a voterem, havena po atapuhina hina dewai!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ma Yesu, Peter i riwei ipa, “A riwem muriyai po kamkam orotona mara ruwagha ina tou we waguvaraina, yana apo mara tonugha ma riwa da egha uta haramaneꞌu.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Apoma Peter paribeeyana kajikajijirana i terei ipa, “Apegha meyana a boviyem, mepapo inapa tam ma taꞌu ta hiraghe!” Anima a tauvotagho atapuhi riwana emosina hi yatoni.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yesu, a tauvotagho maitehi hi ne au Gethsemane ma i riwehi ipa, “Wehidana ona maꞌamaꞌae, maranai taꞌu a raaupari.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Anima Peter, James ma John i taravainihi. Ma naꞌi yana nuwaboya ma viuva i gheraghoni,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 aubaina i riwehi ipa, “Nuwaviuva au ateꞌu i raꞌata duma po aughereghere ina raumutuꞌu. Wehidana ona maꞌae ma ona iyaꞌiyau.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Anima mara haburuna i veraunae ma i aharemei au dowa, ma i raupari da inapa emoꞌemosina yana viuvana ana mara ina honagha aharei.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ma Yesu i raupari ma ipa, “Amaꞌu! Amaꞌu! Ginauri atapuna auwarim yana emoꞌemosina. Wate we viuvana keyakana auwariꞌu ma vaina aharei. Ma am rauhoghara ma dewai ma egha taꞌu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ma Yesu i wanavirai yana a tauvotagho tonugha i nehaghai hi enoꞌeno. Po Peter i riwei ipa, “Simon, we tam e enoꞌeno? Egha emoꞌemosina po matam ita kaya, ma uta vomaꞌae mara haburuna?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ma i riwehi ipa, “Ona iyaꞌiyau ma ona raupari, po egha raudadana auhinenina ona peꞌu. Aruwa ei anina, ma viyowa i tapiya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wate mara viruwaina i naeme po i raaupari, yana babanihi emosihina i hiyavihi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Anima i nememe a tauvotagho auwarihi po i nehaghahi yana hi raunuwavuru; ma egha emoꞌemosina po matahi ita kaya. Yamna aubaina egha hita haramanei da auwarina aiwa hina riwei.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Maranai mara vitonuina i nememeꞌi, yana i riwehi ipa, “We taumi yohora o enoꞌeno ma oi yagohina? Anina! Mara i gheꞌeta. Ona inanai marina yana boiboghi taꞌu, Rava Natuna, hina amvereneꞌu taudewaboꞌa ahi au kajijira.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ona vomahiri, ma tana nae! Ona inanai ravana tauvibenabenameꞌu i gheꞌeta!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu yohora i babani maranai a tauvotagho emosi 12 auhinenihi Judas i gheꞌeta. Ma boru maitehi a apiyahi naipi mena ruwaruwagha ma dabaruma maitehi. Tauhi yana gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, raugagayo tauvihanahanapuweina ma babada hi himirihi po Judas maitena hi nae.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Tauvibenabenamna boiboghi matakiraha ravahi boruhi i verehi ipa, “Ravana naona a yaghoyaghoniya tauna o ghohei. Ona pani yana ona vomomohi po maiteni ona nae.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Maranai Judas i gheꞌegheꞌeta yana yaghiyaghinaꞌava i ghae Yesu auwarina ma ipa, “Tauvihanahanapu!” ma naona i yaghoni.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Yamna aubaina ma Yesu hi vomomohi po hi panipani.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ma nahidana turahi ghehauna i mahimahiri naipi mena ruwaruwagha i sinahori yana Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana a taupaura tanighana i tarautuini.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ma Yesu i riwehi ipa, “Mara maghamaghauna taꞌu maitemi Maimaituwa a au Numa ai hanahanapu! Ma aiwa aubaina egha ota paniꞌu? Ma egha itapa naipi mena ruwaruwagha ma dabaruma maitehi, ona neꞌi po ona paniꞌu me taꞌu raugagayo tauraugahina! Ma we o dewai yana Maimaituwa ana riwa au buka hi girugirumiya ina raimoinai.”
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Anima a tauvotagho atapuhi hi voterei ma hi ruba aharei.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Hewari anirauhawawara i oteni, ma Yesu i muritaghoi ipa hina pani,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ma ana anirauhawawaraꞌava hi sinagagi po aumurina, ma akanakopana i ruba po i neꞌaharehi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Yesu hi taravaina naiyei Gudutaupuyoweina* Gheghetehaharana ana au numa, mepa gudutaupuyoweina ghaeghaehi, babada ma raugagayo tauvihanahanapuweina hi emosiyana.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter i vimuritagho po heiyei ma i ruighae Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana a animaꞌae waigarina auhinenina. Nahidana eyagi araꞌaratana auririvana i tughura, ma tauvipaꞌipaꞌi maitehi i rarana.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Numa auhinenina gudutaupuyoweina ghaeghaehi ma Tauviꞌogatara* atapuhi Yesu a dewaboꞌa hi baibaihei po wavu hita verei ma hita vihiragheni, ma egha aiwa hita nehaghai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Tauviwavu maghamaghauhi hi neꞌi po Yesu hi vibabanimoruwei hi verei, ma ahi babani egha ita viꞌaroni.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Anima rava ghehauhi hi vomahiri po ahi moruwei Yesu hi viwavui. Ma hipa,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “A nonori i ririwa ipa, ‘Apo we Maimaituwa a Numana rava nimahiyei hi vowavowaiya a goruhi, ma maratom tonugha aumurina ma apo vouna a vowai, egha me rava nimahiyei hi vowavowaiya nanaꞌarena.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Wate egha ahi dede hita dewai po ita viꞌarona dadani.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Anima Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana atapuhi aunaohi i vomahiri po Yesu i vitaravirevirei ipa, “We dewaboꞌana aubaina hei wavum ma egha am aniparibeeyana ghehauna aiwaꞌi?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Wate Yesu i vogenuwana ma egha babani emosi ita yatoni. Ma Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana i raubayadanameei ipa, “Moina tam Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana,* Maimaituwa Waiꞌahiꞌahinana Natuna?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu i paribeei ipa, “E taꞌu, ma apo ona inanai taꞌu Rava Natuna a tughura, Manimaninina au ahoꞌohohina, ma apo a neneꞌi marei a hapauꞌu!”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Nahidana Gudutaupuyoweina Gheghetehaharana ana kwama i roroi ma ipa, “Egha viwavu maghamaghauna tata ghoheghohei!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Aita o nonori, i riwa da tauna yana Maimaituwa maitena emoꞌemosihi. Ma ami vikaha menanaꞌarena?” Atapuhi hi amvine po tauna yana wavu i vaini aubaina po anina da hina vihiragheni.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Anima ghehauhi hi vikare po hi hovahovai, ma matana hi raghitapupui, ma nimahiyei hi raviravi ma hi ririwei hipa, “Mepada tam peroveta yana ma riweꞌai aiya i ravim.” Anima tauvipaꞌipaꞌi hi naiyei po hi raunavanavai.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Na marana emosina auwarina Peter yohora animaꞌae waigarina auhinenina, ma Gudutaupuyoweina* Gheghetehaharana a taupaura wavinena ghehauna i neꞌi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ma maranai Peter i inanai i rarana, yana i inana tunutunui ma ipa, “We tam maitem yana Yesu Nazarethei a tauvotagho.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ma i boviyei ipa, “Egha ata hanapuwei wate au nuwanuwaꞌu egha ita raughadaghadari, da tam aiwa ei babaniyei,” ma i hopu po i nae gari au mataꞌetana anima kamkam i tou.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Anima taupaurana wavinena i inanai yana taumahiri i riwanamehi ipa, “We ravana yana a tauvotagho ghehauna.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Anima Peter i bovime, ma mara haburuna ma nahidana, taumahiri hi viwavumeei hipa, “Moina dumana, tam yana a tauvotagho ghehauna, wate tam yana Galileeyei.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ma i vomahiri po ipa, “Aꞌu gwara amata moina a ririwa duma! Na ravana o deedeiya taꞌu egha ata hanapuwei! Inapa a morumoru yana anina da Maimaituwa ina kovoghiꞌu.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ma nahidana yana kamkam mara viruwaina i tou, ma Yesu, Peter auwarina aiwa i ririweiya nuwanei i ghae ipa, “Muriyai po kamkam mara ruwagha ina tou, yana apo tam mara tonugha ma boviyeꞌu da egha uta hanapuweꞌu.” Anima i notai po nuwanuwana i tou hapuwei.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.