Marcos 13
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARA
1 Yesu maranai Maimaituwa ana Numa* i vomahiri aharei, ma a tauvotagho emosi i ripa, “Tauvihanahanapu, ma inanai! We ghaꞌimahi hi ahi ghagha ma ghaeghaehiyei we numahi waiguyaunana hi vowai.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ma Yesu i paribeei ipa, “U inanai we numahi ghaeghaehina! Apo egha ghaꞌima emosi ana au gabu ina maꞌae, atapuna apo rava hina goruhi.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Maranai Yesu i tughutughura Oya Olive autepana, Maimaituwa ana Numa* ma autupo ghehauna, ma Peter, James, John ma Andrew, hi vaini po auririva ma hi raubayadei hipa,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ma riweꞌai, meyanai we ginaurihi apo hina tupuwa, ma apo matakiraha aiwa a inanai da eighereghere po ina tupuwa?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ma Yesu i riwehi ipa, “Ona inana vaimaiha po egha aiya ina rautayahaboꞌami.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Rava magha apo wavaꞌuwei hina neꞌi ma hinapa, ‘Taꞌu yana tauna!’ Ma rava magha apo hina rautayahaboꞌahi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Egha nuwanuwami ina araꞌarayaguri maranai ghaviya tuyeghana o nonori po aughereghere bo auheiya. We dewahi yana apo hina tupuwa, ma yamna egha mara damona ita gheꞌeta.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Dobu hina vitona vivira ma dam hina vitona vivira. Ma dobu ghehauhi apo yoyo ina ravihi ma wate gomara ina raꞌata. We dewahi yana me wavina duwaduwamana ana voavoa viuvana ei kare, ma muriyai apoꞌapoe dumana ina neꞌi.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Taumi ona paꞌinameemi, apo ami ghaviya hina panimi ma hina amverenemi ani viꞌemosi numana babadahi auwarihi. Ma hina kwapumi aniviꞌemosi au numahi, ma oi tumaghaneꞌu aubaina dobu babadahi aunaohi ona mahiri ma hina hetaremi anima tuyegha ahiꞌahina ona rauguguyei auwarihi.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ma muriyai da damona ina neꞌi, yana aꞌu tauvotagho tuyeghaꞌu ahiꞌahina rava atapuhi auwarihi hina rauguguyei.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ma maranai hina panimi yana rauhetara auwarina egha onai nuwaboya da apo me ona vibabaninei. Na au marana aiwa i raugheꞌetei yana ona yatoni, babana aiwa e yatoyatoniya yana Aruwa Vivireinei ma egha taumiei.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Rava varevarehihi hina amverenehi babada auwarihi po hina vihiraghenihi, ma ama apo natunatuhi auwarihi nanaꞌarena hina dewai, ma natunatu apo taughunihi hina vighaviyehi ma hina vihiraghenihi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ma o votaghoꞌu aubaina apo rava atapuhi hina geduꞌaiemi, ma rava aiya ina maꞌe momota po au damona yana apo ina yawahana.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yesu i ripa, “Ginauri apoꞌapoe dumana apo ona inanai ina raugheꞌetei au dobu mepa egha ita rauinanaiyana.(Tauhiyava we bukana o hiyahiyavi ona vinuwanuwatuhuwana vaimahiꞌeni.) Anima au Judea taumaꞌae yana hina virovoiyana au oya.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Rava aiya numa autepana egha ana hauga ina aharei, po ina hopu au numa ma ina rui po a nimapota aiwa ina vaini.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Rava aiya au ꞌwapu, yana egha ana hauga ina aharei po ina wanavirai a au numa, po anirauhawawara ina vaini.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 No haugahi yana apo hina apoꞌapoe duma waivine duwaduwamahi, ma waighughuhi auwarihi!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ona raupari po ami rovo egha hauga apoꞌapoe ina wawara na au marana!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Babana no haugahi yana apo hina apoꞌapoe duma, egha hauga ghehauna meyanai dobu we nanaꞌarena ita hanapuwei. Maranai au karena Maimaituwa dobu i viwawari ma i ne po we amadoꞌi. Wate apo eghaiwa ghehauna we nanaꞌarena ina tupuwame.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ma Bada we marana piripirina ina raitupoi, ma itapa eꞌegha, apo egha aiya ita maꞌamaꞌae. Ma ana rava aubaihi we marana i raitupoi.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Anima na au marana aiya ina riwa inapa, ‘Ona inana, Keriso, Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana* wehidana!’ bo, ‘Ona inanai tauna nohidana!’ yana egha onai tumaghanei.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Babana keriso waimorumoruhi, ma peroveta waimorumoruhi apo hina vomahiri. Apo matakiraha po ani amhuna hina vogheꞌetehi, po Maimaituwa ana rava vinevinehi hina rautayahaboꞌahi yamna inapa emoꞌemosina.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Yamna aubaina ona inana vaimaiha! Muriyai po we dewahi hina tupuwa yana a ririwemi.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Anima Yesu ipa, “Piripiri apoꞌapoe dumahi aumurina
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Na au marana rava atapuhi hina inaꞌinana, ma Taꞌu Rava Natuna au hapau kajijira ma borumana maitehi ana neꞌi.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anima a aneya* ina himirihi dobu tupo wahepari po ana rava vinevinehi ina boinihimaꞌi dobu au mutuna po au mutuna.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Vihanahanapu kaiyaha auwarina tana vaini. Maranai raghana e raunabinabi po ruguruguna e tereterei, yana ta hanapuwei da raupupu ana mara e tutugheregherei.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Nanaꞌarena ona inanai ma we ginaurihi hina tuputupuwa, yana ona haramanei da Taꞌu Rava Natuna aꞌu nememeei ana mara i vighereghere we au mataꞌeta.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Moina a ririwana dumemi, we hapana o mahimahiri apo yohora ona maꞌamaꞌae ma we dewahi ataphi apo hina wawara.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mara ma dobu hina hamowa, ma ponaꞌu apo egha meyanai ina hamowa.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Egha aiya ita hanapuwei da metauna maratomna, bo mara aiwa apo ina neꞌi, aneya* au mara ma Natuna egha hita haramanei, ma Amana tauꞌavana.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Onai raurauꞌona, ma onai mayavaivaina, babana egha ota haramanei mara aiwaꞌi apo na marana ina neꞌi.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Aniꞌinana me rava ana numa i neꞌaharei ma a hewahewari i autanihi, po yamoha a bagibagi ina dewadewai, ma mataꞌeta taupaꞌinina i riwei po inai raurauꞌona.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Yamna aubaina onai raurauꞌona babana egha ota hanapuwei da numa taniwagana mara aiwa ina wanavirai. Mepapo aubigai bo waguvara aupouna, bo kamkam ina toutou au maratomtom bo madegha e gheꞌegheꞌeta.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ona vononogha inapa ina raighohoghorimi, yana egha ina nehaghami da taumi o enoꞌeno.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Aiwa a ririwemi yana rava atapuhi auwarihi nanaꞌarena, onai raurauꞌona.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.